Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 07 Nov 2017 at 11:14

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
English


The USA packages we provide cost $600 and come verified with documents accepted, tax passed and ready to go. All you do is add a bank account to withdraw. They come with a $45 CC that will cover the first month of seller fees and its your responsibility to make sure you have an balance from sales after the first month, to cover the fees (taken from amazon balance). Also included is fully instructions on how to manage and run your new store.

As of very recently, its very common for stores to ask for the business license and utility bill a 2nd time after verification and we can include these documents at no extra cost. If requested, you'll receive documents and instructions on how to re-submit them if necessary.

Japanese

当社がご提供したアメリカの荷物は600ドルになり、書類が許可され税関を通過したことを証明されましたので、出荷する準備が整っています。貴方がすべきことは引き落とし口座を記載するだけです。運賃着払いで45ドルになり、セラーとしてのコストの最初の月の分をカバーします。(アマゾンの残高から差し引かれる)費用を確保するために、最初の月以降売り上げの残高を確認する責任がお客様にあります。お客様の新しい店の管理方法および運営方法については説明書に全て記載されています。

直近としては、通常、営業許可と公共料金の請求書を二度目の証明としてご提示をお願いしています。追加費用はなしで、これらの書式をご提供できます。もしご希望であれば、必要に応じて再提出の方法に関して書式と説明書をお送りいたします。

Reviews ( 1 )

toyooka 54 30代、地方在住のフリーランサーです。 直訳的でない、自然な日常会話表現...
toyooka rated this translation result as ★★★★ 15 Nov 2017 at 10:18

original
当社が提供したアメリカの荷物は600ドルになり、書類が許可され税関を通過したことを証明されましたので、出荷する準備が整っていま貴方がすべきことは引き落とし口座を記載するだけです。運賃着払い45ドルになりセラーとしてのコストの最月のをカバーします。(アマゾンの残高から差し引かれる)費用を確保するために、最初の月以降げの残高を確認する責任がお客様にあります。お客様の新しい店の管理方法および運営方法については説明書に全て記載されています。

直近としては、通常、営業許可と公共料金請求書を二度目証明としてご提示をお願いしていま。追加費用はなしで、これらの書式を提供できます。もしご希望であれば必要に応じて再提出の方法に関して書式と説明書をお送りいたします。

corrected
当社が提供したアメリカの荷物は600ドルになり、書類が許可され税関を通過した事が証明され、出荷準備が整いましたお客様がすべきことは引き落とし口座を追加するだけです。着払い運賃45ドルが発生し、初月の販売手数料をカバーします。初月以降は、(アマゾンの残高から差し引かれる)手数料を確保するために、売上残高を確認する責任がお客様にあります。お客様の新しい店の管理方法および運営方法については説明書に全て記載されています。

直近としては、営業許可と公共料金請求書の提示を認証後に再度お願いする事があり、これらの書式を追加費用無しで提供しております。再提出をお願いするお客様には、再提出の方法に関する説明書と書類をお送りいたします。

If requested, は話し手の会社から読み手に対して、If you are requestedという感じで、「客側がこの会社に要求したら」ではなく「この会社から客側に要求があった場合」の意味で使われていると思いました。
その他はとても良い翻訳だと思います。

atsuko-s atsuko-s 15 Nov 2017 at 16:31

レビューとコメントを頂きありがとうございます。ご指摘の通りですね。今後は時間のない中でもしっかりと原文を読み取るように勉強いたします。

Add Comment