Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 17 Nov 2017 at 09:20

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
English

the issue of the management fee for the IT team

we’ll think of a way to refund your investments

it’s time that we had a proper governance board.

This is a top priority in my view.

first job is to ascertain from the court a procedure that they deem acceptable

the committee should devise a manifesto which lays out the philosophy of the outcome we’re aiming for.

More about that in another email.

This is the area where all the legal information provided by our lawyer will be shared.

a draft letter highlighting questions, information, and legal approaches raised in the Google group

I will review the situation and give a financial update at the end of this week.

an exclusive opportunity for just some creditors,

Japanese

ITチームの管理費用の問題

私たちはあなたの投資に対して払い戻す方法を考えています。

適切なガバナンス理事会を設置する時期がきました。

これは私の考えの中でも最も優先順位の高いものです。

最初の仕事は裁判所が許容範囲内だと考える手順を特定することです。

委員会は私たちが目的としている成果の方向性を明確にしたマニフェストを立案すべきです。

さらに詳しい説明はもう一通のメールの通りです

これは、私たちの弁護士が提供する法律に関する情報全てを共有していく分野です。

グーグルグループ内で提起された質問、情報、そして法的アプローチを明らかにした下書きの文書

現状について見直しをし、今週末に財務状況の更新情報を提出します。

債権者に対する唯一の機会

Reviews ( 1 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopiloto rated this translation result as ★★★★★ 20 Nov 2017 at 16:25

良い訳だと思いました。

atsuko-s atsuko-s 20 Nov 2017 at 16:29

レビューいただきありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 各文及びフレーズはお互い、それぞれ独立しています。文例集的に考えて下さい。 BTCはビットコインのことです