Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Public transportation can be stressful and commuting to and from work is very...

This requests contains 6097 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( elephantrans , sujiko , tearz , sakura_1984 , swisscat , cognac31 , misha-k , ka28310 , copita ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by gaijinsagasu at 26 Sep 2016 at 17:36 5812 views
Time left: Finished

Public transportation can be stressful and commuting to and from work is very time consuming. I wish there were more affordable places to live where I work. However, Japan has the best transportation system in the world, I don't know if it needs improvement.

signs in english

There's nothing I was not able to obtain in Japan.

service in english for foreigners.

help for foreigners

night transportation, there needs at least to be a night bus or subway inside big cities like tokyo

Nothing

Multi-lingual support, start up business support, and flexibility on certain rules.

I love Japan Wish this country to stay the same It's the best in the world

lack of social life

signs in english for traffic

Smoking needs to be curbed.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 18:39
公共交通機関はとてもストレスが多く、通勤に費やす時間はとても無駄です。職場からもっと近いところに手頃な価格で手に入る住居があればいいな、と思います。しかし、日本の公共交通機関のシステムは世界最高であり、何か改善の余地があるとは私には思えません。

英語によるサイン

日本で手に入らないものは無いと思います。

外国人向けの英語によるサービス

外国人には便利だと思います。

夜の交通機関については、東京のような大都市内では、夜も運行するバスや地下鉄などのサービスが必要です。

特にありません。

多言語サポート、起業サポート、規制に対する柔軟さ。

私は日本が好きで、今後も変わることがなければ良いなと思います。世界で一番良いところです。

社会的生活で欠けているもの

交通に対する英語表記の案内

喫煙は制限されるべきだと思う。
★★★★★ 5.0/1
swisscat
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 17:42
公共の乗り物はイライラすることもあり、職場まで時間がかかります。職場に近い場所で高額でないアパートがあればいいのにと思います。しかしながら、日本は世界で一番素晴らしい公共交通機関を有しています。改善の必要があるかは私にはわかりません。

日本で手に入らないものはありません。

外国人に対しての英語でのサービス

外国人に対しての助け

夜間の公共交通機関、最低でも東京などの巨大都市では夜間バスや地下鉄など必要。

特になし

多言語のサポート、ビジネスを始める際のサポート、幾つかのルールに対しての柔軟性。

日本が大好きです。この国がこのままであることを願います。世界で一番素晴らしい国

社会との関わり合いが足りないこと

交通機関で英語での標識

喫煙は抑制される必要がある

Lack of English speakers and it doesn't support integration of foreigners into community

24 hour late train service and all useful information in english

English. Office regulations. Stricter breaks and a clear 18:00, when I can go home

Mental health care is severely lacking as many mentally ill people gather around my station. Public wifi is also very behind other countries in asia

The suica, it is should have the monthly fee for whole route,not only just specific route.

Nothing in particular

Language and global acceptance. Still Japan need to accept others for globalization.

Public places like park station official buliding there should be a english notice board.

to little english

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 19:48
英語を話す人が少ないことによって、海外の人をコミュニティに迎え入れるサポートが出来ていないと思います。

24時間の終夜運転のサービスは便利なので英語で案内が欲しいです。

英語、オフィスの規則、帰宅して良い時間は明確に18時と決まっていて厳格です。

精神衛生に対するケアは不足しており、多くの人が精神を病んで私のステーションに集まってきます。講習WiFiはアジアの他の国々より大幅に整備が遅れています。

スイカについては、定められたひとつだけの経路ではなく、どのルートで利用しても月額の料金が一定になると嬉しいです。

特に無し。

言語とグローバルな許容。まだ日本はもっと他の多くのものをグローバル化のために受け入れる必要があります。

駅ビルなど公共の場でもっと多くの英語の看板や掲示が必要です。

英語の表示は少ししかありません。
★★★★★ 5.0/1
swisscat
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 17:50
英語を話せる人が足りないこと、外国人をコミュ二ティーにうまく組み込むサポートがない

24時間サービスの電車、役に立つ英語での情報

英語。会社での決まりごと。休憩を厳しさ(きちんと与えること)と18時には退社できること

精神的に病んでいる人への精神的ケアが大変欠けている。公共のWiFiも他のアジアの国々に比べて遅れている

suica。決まったルートだけでなく、全てのルート(路線)に対して月額制にするべき。

特になし

言語それからグローバル(世界を受け入れる)に対しての受け入れ。日本は世界各国の人々を国際化という意味で受け入れる必要があります

公共の機関、公園、駅、など英語での表示が必要。

英語が(英語の表示や喋られる人)少ない

Here has so many facilities its ok for me

Generally Japanese services are very good but not flexible at all.

WiFi can be an issue in my home town it is easier find WiFi. It would be nice to have more western food outside the main areas of Tokyo

Workplaces seem to offer stability, but individuals have little sense of ownership over their work or opportunities for career advancement.

A detailed information In English

Credit cards should be able to use in more places (sometimes you can't take out money in konbini from your bank)

I think japan is the best services in my experience.

Haven't thought about it.

Lack of places that can relief the stress of the japanese people due to hard working.


ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 18:24
ここでは多くの設備が利用可能ですので私には重宝しています。

一般的に日本のサービスは大変品質が高いですが、柔軟性には欠けています。

私の住む町ではWiFi環境が課題といえます。WiFiを見つけること自体は簡単です。もっと多くの西洋風の料理を外食できるところが東京の主要な地域以外にもあればいいな、と思います。

職場は安定性を提供しようとしているとは思いますが、個々人は自らが仕事のオーナーである、という意識はほとんど無く、キャリア開発の機会を求めようとする気概もあまり感じません。

英語による詳細な情報

クレジットカードがもっとたくさんの場で利用可能であればいいと思います。(コンビニで買い物するときにわざわざ銀行からお金をおろしたり出来ないときもあります。)

私が敬家した限りでは、日本は最高のサービスを提供している国だと思います。

いままであまりそんなことを考えたこともありませんでしたが。

日本人の日々の激務のストレスを発散できる場所が足りない、と思います。
★★★★☆ 4.0/1
copita
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 17:52
ここにはたくさんの施設があるので、私はこれでいいと思います。

日本サービスは全般的に素晴らしいが、全くもって融通が利かない。

WiFi は私の故郷では問題が多いですが、ここでは簡単に見つかります。東京の首都圏外でもっと洋食が食べれるといいのですが。

職場は安定しているが、個々が個々の仕事や自分のキャリアに対してあまり当事者意識をもっていない。

英語での詳細な情報。

もっと多くの場所でクレジットカードが使えるようになってほしい。(時々、コンビニで自分の口座のある銀行からお金を引き出せないことがある)

私の経験上、日本のサービスは最高です。

そのことについて考えたことがない。

ワークホリックの日本人をストレスから開放する場所が不足していること。
★★★★★ 5.0/1

Greenery - in urban areas it is scarce. Having more trees and shrubs would reduce humidity in summer.

Communicating in English.

It is almost impossible to bring your parents to Japan, and parents are not included as a "Dependant visa". it's unfair... Even if a person lived in Japan forever, they still can't bring their parent unless they are over 70, which is bsically their death... Also, lack of many informations in English.

Pubs and bars where you can sit and drink freely without having to order food.

I don't know

labour unions and protection of worker's rights

global mindset

Best area

Lack of spending time in family. Workaholic

sakura_1984
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 17:54
緑 ― 都市部では乏しい。もっと木を植えれば夏の湿度が下がるだろう。

英語でのコミュニケーション。

日本に両親を呼び寄せるのがほぼ不可能だということ、両親は家族滞在ビザとしては含まれない。これは不公平です。もし日本に永住するとしても、両親は70歳を超えるまでは呼ぶことができず、基本的に亡くなっているかと思います。英語での情報も不足しています。

食事を注文することなく気軽に座って飲めるパブとバー

分かりません

労働組合と労働者の権利の保護

グローバルなものの見方

いい場所

家族で過ごせる場所が不足している。仕事中毒
★★★★★ 5.0/1
copita
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 18:01
自然−都市に少ない。もっと木や低木を植えることで、夏の湿度を下げることができる。

英語でのコミュニケーション。

「扶養者ビザ」に含まれないため、両親を日本に連れてくることがほぼ不可能なこと。これは不公平だと思う。永住している外国人でも、両親を連れてくることができない。彼らの両親が70歳でも。その前に寿命がきてしまう。あと英語での情報が少ないこと。

パブやバーでは、食事を注文しなくても座って飲めること。

わからない。

労働組合と労働者の権利を守ること。

グローバルなマインドセット。

最高のエリア。

家族と過ごす時間が少ないこと。
ワークホリック。
★★★★★ 5.0/1

Japan is definitely lagging behind in terms of psychiatric care, emotional therapy, and marriage counseling. There seems to be a cultural taboo toward these, in my view, very important institutions. This stigma, and the deficit it causes, have personally impacted my life in Japan. I would also like a more passenger-friendly bus system. Local buses in the US offer a "transfer" or "time-sensitive" system whereby one must only pay a single one-time fare, and they can ride as many buses as they like for a certain amount of time. There is also a bicycle rack on the front of the bus. As far as I know, local bus systems in Japan lack these features.

information/leaflet in english

misha-k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 20:03
精神医学ケア・心理セラピー・結婚相談において、日本は確実に遅れています。これらの重要な制度ついて、文化的に言及を避ける傾向があるように思われます。この欠損、そしてそれによる悪影響は、私の日本における私生活に多大に影響しました。また、より乗客に身近であるバスの運営システムがあればよいと思います。アメリカの地方のバスは「乗り換え」や「有効時間」の制度を導入しており、乗客は一回の乗車賃で、限られた時間内に好きなだけバスに乗ることができます。バスの前方には自転車を乗せるラックも用意されています。私の知る限り、日本のバスはこれらの制度を持ち合わせておりません。

英語で書かれた情報/パンフレット
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 19:57
メンタルケア、感情のセラピー、そして結婚カウンセリングの分野において日本は絶対に後れを取っている。こういった大変重要な機関において日本には文化的なタブーが見え隠れしている。この汚名とそれにより生じている負債が日本での私の人生に影響を及ぼしている。乗客のニーズに応えるバスシステムが増えるといいなと思っている。アメリカのローカルバスでは、「乗り換え」あるいは「時間限定」制度を導入し、乗客が片道料金を重複して支払わなくてもいいようになっており、一定の金額で乗り放題である。バスの正面に自転車を置くラックも設置されている。私が知る限り、日本のローカルバスシステムにはこういった特徴がない。

情報/英語によるリーフレット
cognac31
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 20:10
日本は心理学的ケアや感情セラピー、そして結婚カウンセリングの点において決定的に遅れています。文化的タブーにされているのかとさえ思えます。それらは大変大事なことだと思うのですが。この兆候、そしてそれがもたらす欠如は日本での私の生活にものしかかっているのです。私はまたもっとバスの友好的な乗客サービスがあれば、とも思っています。アメリカの地方バスは「移動」や「微妙な時間」制度を設けていて、一回きりの料金である時間内で乗りたい放題でいろんなバスを乗り回すことができます。バス停の前には自転車を止めておく場所もあります。自分の知る限りでは日本の地方バスには前記のような制度がないと思います。

インフォメーション・小冊子 英語版
cognac31
cognac31- about 8 years ago
訂正します。「バス停の前」ではなく「バス」本体の前でした。申し訳ございません。

Free wifi. No sim lock anymore....I never find sim lock phone in Asia except Japan. Really bad impression to foreigners and it is really out of date. Take out service of restaurant in Japanese is less

Nothing

Accessible parks, and trees in more streets.

I think the business culture in Japan requires too many hours in the office. On work days, unless I go out with coworkers after work, I rarely have time for leisure activities.

Japanese like to go to Europe because of the open outside cafes and restaurants. I wish that was here too. I think their should be a new and bigger sports center in Tokyo with many facilities inside to use. Including a proper skate rink.

cognac31
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 19:50
無料の wifi。シムロックはもうなし、日本以外のアジアでシムロック電話は見たことがない。外国人にはほんとうに印象悪いし、ほんとうに時代遅れです。日本で持ち帰りできるレストランも少ない。
なし。

もっと多くの通りに入りやすい公園と木々。

日本のビジネス文化というのかあまりにも長時間に渡ってオフィスにいることを要求していると思う。仕事の日は勤務後、同僚たちと外出する以外は遊び時間は稀にしか持てない。

日本人はヨーロッパに行くのが好きだけど、それはテラスカフェや外に設置されたレストランのため。日本にも同様にあればいいのになあ、と切望します。新しくてもっと大きなスポーツセンターでたくさんの設備を中に備えたものが東京にあるべきだと思う。スケートリンクも含めてね。


swisscat
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 18:09
無料のWiFi.シムカードのロックをしないでほしい、、、日本以外でシムロックがある国を他のアジアでみたことがない。外国人に対して悪い印象を持っていること、それは時代遅れ。日本でのテイクアウトのサービスを行っているレストランは少ない

特になし

便利な場所にある公園、道路脇の木々(足りない)

ビジネス文化。日本は長時間労働を要求する。終業後に同僚と出かける以外、自分の自由時間が滅多にない。

日本人はヨーロッパに行くことが好き。なぜならオープンカフェやレストランがあるから。ここにもそれがあればいいのにと思います。東京に新しく大きく多くの施設があるスポーツセンターがあるべきだと思います。きちんとしたスケートリンクももちろん含めて

↓上からの続き
I have a scooter so I think that parking services need to improve. There isnt enough. And tickets are expensive.

Japan lacks free-wifi spots. and facility do acquire phones

Online process for residence for moving between the wards.

Satified

Transportation is the key factor here in Japan but no night service after 2am

not in particular

I think that Japan could do better at attracting foreign companies and respecting them. I get the sense that while foreign companies are accepted in Japan, they are viewed as existing below Japanese companies, which isn't necessarily fair. Also, the Japanese workplace mentality is pretty brutal.

elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 19:52
私はスクーターを持っており、パーキングサービスは改善する必要があると思っている。

日本では無料のWiFiスポットがなく、電話施設がある。

区から区へのの住居移動のオンライン処理

満足。
(訳注:SatifiedはSatisfiedのスペルミスと判断しました。)

ここ日本では輸送機関は重要な要素だが、午前2時以降の夜間サービスはない。

特別ではない。

私は日本は外国企業を引き付け待遇を改善することがもっと良くできると思う。私は、外国企業が日本で受け入れられている一方で、日本企業よりも下位の存在と見られている―必ずしもフェアーではない―という感覚がある。また、日本の職場気質はけっこう厳しい。
elephantrans
elephantrans- about 8 years ago
翻訳漏れがありました。
原文の最初の行、There isnt enough. :十分な場所がない。And tickets are expensive. :そしてチケットは高い。
以上追加ください。
申しわけございません。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 19:55
私はスクーターを持っているので、駐輪サービスは改善の必要がありますが、十分ではありません。その上、チケットは高いです。
日本ではWi-Fiが設置されている場所は十分ではありません。施設には電話があります。
棟間の引っ越しについてのオンラインのプロセス
満足済み

日本では、交通が重要な要因ですが、午前2時以降の深夜のサービスはありません。
特になし。

外資の会社を魅惑及び尊敬することにおいて日本はもっと巧みにできると思います。
外資の会社が日本において受け入れられているにも関わらず、日本の会社よりも低位置であるとみなされていますが、これは、かならずしも公平ではありません。さらに、日本の職場でのメンタリティーは、かなり残虐的です。
★★★★☆ 4.0/1
swisscat
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 18:15
スクーターを持っているので、駐車システムが改善されると良いと思います。足りていません。それから切符が高いです。

日本は無料WiFiがすくない。それから電話を(携帯電話)購入できる場所が足りない。

他の地区へ引っ越す際の、手続きがオンラインで出来ること(足りない)

満足しています

公共交通機関がここ日本では重要だと思います。夜中2時を過ぎると運行していません。

特にありません

日本はより外国企業を引き付けることが出来ることができます、それから彼らを尊重すること。外国企業が日本で受け入れられていると私は感じます。しかし日本企業より下に見ていると感じます、それは不公平です。日本の職場環境は精神的に非常にきついです。

English newspapers, English TV programmes or news, English tags on items in supermarkets, hard to get Halal foods.

The only thing I would like is for government offices to offer more services in English. I know that it is necessary for foreigners to learn Japanese but it is not an easy language to learn and it takes time so for important government related matters I think it would be nice for example if there was an option to receive documentation in English.

Working environment is bad

Due to the size of the city, and the numerous population, it is hard to have enough green spaces (public parks) and sports facilities compared to many American or European cities.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 18:21
英字新聞、英語のテレビ番組やニュース、スーパーでの英語表記halalの食品を手に入れるのは難しいです。

わたしが助かっているのは、公的機関は英語対応していることです。
外国人も日本語を学ぶべきというのはわかっていますが、簡単に学べるような言語ではなく時間もかかります。英語での資料を受け取れる選択肢がれば外国人も助かると思います。

働く環境が悪い

都心の大きさにより人口も多いことから、欧米などの国と比べると、緑の場所(公的公園)を確保するのが難しくなっています。
swisscat
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 17:56
英字新聞や英語でのテレビ放送。スーパーでの商品への英語表示. アラビア語の表示された商品を手に入れるのは困難

ひとつ挙げるのならば、公共機関でのサービスをもっと英語で対応できるようにすること。もちろん外国人が日本語を勉強することは必要だと思っていますが、日本語は習得するのに大変難しい言語で大変時間がかかります。重要な政治に関わる事は英語で手に入る事は、大事だと思います。例えば英語で書かれた文書を選択できるなど。

職場環境が悪い

街の大きさに限りがあり、突出した人口。アメリカやヨーロッパの街に比べ、緑があるスペース(公園)やスポーツ施設が限られている。

In my country (Philippines), the people are hospitable and friendly, you can always see people smiling at you even if they don't know you. We can also speak english to foreigners visiting our country. In my four years of living in japan, i see japanese people everyday but they are not smiling even if you smile at them, they alson don't greet you when you greet them. I would like to befriend them but they cannot speak and understand english so it is hard for both parties to be friend.

restaurants with childrens facilities. Japan is not children friendly. no smoking in bars reataurants

Hotels are bad and expensive Lack of flexibility

English speakers.

lack of service in my laungoues

Love japen

elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 18:01
私の国(フィリピン)では、人々はあなたを暖かく迎え、友好的で、あなたを知らなくても微笑みかける人々を見ることができる。私たちは訪問中の外国人に対して、英語で話しかけることが出来る。日本に4年間住んで毎日日本人を見ていますが、私が微笑みかけても彼らは微笑みかけることはなく、また挨拶しても挨拶を返すことはない。私は友達になりたいのですが、彼らは英語を話し理解することが出来ないため、どちらにとっても友達になることは難しい。

子供用の施設があるレストラン。日本は子供には不便。バーやレストランでは禁煙。

ホテルはよくなく、値段が高く、柔軟性がない。

英語が話せる人達

私の待合室ではサービス無し。

日本が好き。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 17:44
わたしの母国(フィリピン)ではおもてなし精神でとても親切で、あなたのことを知らない人でいつも笑いかけてくれます。
フィリピンを訪れる観光客にも英語対応もできます。
日本に住んで4年ですが、日本ではこちらが笑いかけても反応はなく、あいさつをしても反応してくくれないこともあります。友達になって仲良くなりたいけど英語を話せる人も少ないので、どちらにとっても友達になるのは難しいです。

子供を連れての施設の利用
日本は、子どもを優遇してくれません。
バーやレストランでの禁煙がありません。

ホテルは質が悪い上に高く、柔軟性に欠けます。

英語を話せる人

わたしの母国語ではサービスに欠けています

日本が大好きです。
cognac31
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 17:57
私の国(フィリピン)では人々はもてなしも良く友好的です。たとえ見知らぬ人であっても常に微笑みを絶やしません。私たちの国を訪れる外国人には英語で話しかけることもできます。日本での四年間の暮らしで日本人を毎日見ていましたが、彼らは微笑みかけても微笑むことはなく、挨拶をしても返ってこないのを見ました。彼らと友人になりたいと思っても英語が通じず、双方にとって厳しいものがありました。

子供を受け入れる設備のあるレストラン。日本は子供には友好的ではありません。バーレストランは禁煙

ホテルはひどく高価で柔軟性に欠けています。

英語が通じる人たち。

ラウンジのサービスに不備あり。

日本を愛する。

cognac31
cognac31- about 8 years ago
lack of service in my laungoues このlaungoues は「ラウンジ」だと思いそのように訳しましたが、langues「言葉」が適当だと思います。「自分の国の言葉のサービスに欠けている」だと思います。

Love japen これはミススペルで「日本 japan」のことだと思います。
swisscat
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 18:01
私の国では(フィリピン)、人々は大変親切でフレンドリーです。あなたのことを知らなくても、いつも人々微笑んでくれます。それからフィリピンを訪れる外人に対し英語も話せます。日本に4年住んで、毎日日本人を見ていますが、私が微笑んでも、彼らは微笑み返してくれません。それからあいさつしても返してくれません。友達になりたいのに、彼らは英語を話せないので、それは困難です。

子供用施設の整ったレストラン。子供に対して寛大ではない日本。レストランやバーで禁煙にするべき

ホテルは良くく、高額。施設も足りない

英語を話せる人材

私の言語でのサービス

日本が大好き

Client

Additional info

外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime