Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 8 Alternative Android App Stores From China Just as the entire Android sys...

This requests contains 5281 characters . It has been translated 22 times by the following translators : ( lyunuyayo , kaory , sweetshino , yakuok , kaji ) .

Requested by naokey at 06 Sep 2011 at 22:29 2230 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

8 Alternative Android App Stores From China

Just as the entire Android system is largely open, so the method of getting apps onto Google’s mobile OS is also unfettered. In most of the rest of the world, the official Android Market suffices as the primary app source – but in China, the situation has evolved quite differently. That’s where dozens of app stores – some legitimate; some dodgy – come into play.

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2011 at 22:49
中国発の8つのAndroid App Store

全Androidシステムと同じように、大部分は開いているので、GoogleのモバイルOS上でアプリを手に入れる手段も自由である。世界の残りの大部分には、公式Android Marketは主要なアプリ供給源として十分である – しかし、中国で、まったく違う様相で進展した。それは何十ものApp Storeがあるのだ – 合法的であるもの、危険なもの 動き始めているのだ。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2011 at 23:04
中国の選べる8つのアンドロイドアプリストア

アンドロイドシステム全体が大きくオープンになるにつれて、グーグルモバイルのOSにアプリを入れる方法が自由にできるようになっている。中国以外の世界の多くでは、オフィシャルなアンドロイドマーケットは本来のアプリソースで十分である。しかし、中国では状況がまったく異なって進んでいる。数十のアプリストアが、一部を除いて合法ではあるがアプリ業界に侵入している。
kaji
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2011 at 23:02
8 中国発、地下アンドロイドアプリストア

アンドロイドのシステムの全貌が概ね明らかになったまさにそのところで、グーグルのモバイル向けOSにアプリを搭載する方法もまた、タガのはずれた状態となっている。世界のほとんどの国においては、アンドロイドの公式な市場だけで、主要なアプリの出所としては足りるのであるが、しかし中国では、状況は明らかに異なって進展してきている。何十というアプリストアー合法なものもあれば怪しげなものもあるがーにその違いはある。お示ししましょう。
Original Text / English Copy

Statistics from research firm DCCI suggest that Android has 23 percent of global mobile OS market share, with Symbian still the leader at 29 percent. But, as the graph below shows, the two platforms are on opposing trajectories. Google’s Android – with its spread of low-end $100 phones, up to dual-core iPhone 4 competitors – will soon exceed Symbian’s worldwide usage in a few months time. It’ll take a bit longer in China; but it’s heading the same way.

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2011 at 23:01
リサーチ会社DCCIの統計によると、Androidは世界的モバイルOSマーケットで23%のシェアを持ち、Symbian社は依然リーダーで29パーセントであることを示唆している。しかし、下記のグラフが示すように、2つのプラットホームは反対の軌跡である。GoogleのAndroidはローエンドの100ドルの電話の広がりにより、デュアルコアのiPhone4と並んで、数か月でSymbian社の世界的に使用状況を間もなく上回るだろう。少しだけ長く中国に取り入れられる、しかし表題と同じである。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2011 at 23:16
調査会社DCCIからの資料によると、アンドロイドは世界のモバイルOSのマーケットシェアの23パーセントを占めている。一方、シンビアンは依然首位で29パーセントのシェアである。しかし、以下の表を見ると、この2つのプラットフォームはまったく正反対の履歴を歩んでいる。グーグルアンドロイドは、競合品のデュアルコア iPhone 4以下である、100ドル以下の低価格品を拡販しており、もう数ヵ月でシンビアンの世界的な普及を追い抜くであろう。中国においてはもう少し先になるが、同じ方法で進んでいる。
kaji
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2011 at 23:28
調査会社のDCCIによる統計値は、全世界に置いてシンビアンOSが29%のシェアで今だトップではあるものの、アンドロイドが23%のモバイルOSのシェアを握っていることを示している。しかし、下のグラフが示すように、それら二つのOSは対照的な軌跡を描いている。グーグルのアンドロイドは100$の廉価版携帯の普及により、デュアルコア搭載のiPhone4の競合他社に迫り、-シンビアンの世界での利用者数を数か月単位においてもうじき追い抜くであろう。中国ではもう少し長くかかるかもしれないが、同様に伸びている。
Original Text / English Copy

Estimates vary on the number of Android smartphones in use in China. They range from 10 to 18 million, and likely beat Apple’s iPhone by virtue of catering to a wider range of budgets. But Google has not been able to implement paid apps support in China, which leaves a large market open to cater to the needs of China’s smartphone-toting app lovers. So, skip past the graph for eight hip and happening unofficial app stores that are fighting for the attention of these millions of app consumers.

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2011 at 23:22
評価は中国で使用されるAndroidスマートフォンの数により変化する。1000万~1800万の範囲で変動し、予算をより広い範囲で応じることにより、おそらくアップルのiPhoneを打ち破る。しかし、Googleは中国で有料アプリサポートを実行できなかった。アプリ愛好家のいる中国のスマートフォンのニーズへ応じるために、大規模市場は開いたままである。だから、これら数百万人のアプリ消費者から注目されるために戦っている流行の最先端を行く8つの非公式App Storeのグラフを飛び越える。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2011 at 04:22
中国でのスマートフォンの推定利用台数は、一様ではない。1000万台から1800万台の間であるが、幅広い予算に渡っての端末提供という意味ではApple社のiPhoneの利用台数を超えるものと推測される。しかしながら、Googleは、中国での有料アプリケーションのサービス展開を実施できておらず、中国のスマートフォン搭載アプリケーションのファン達の要求を満たす大きな市場にはまだ余地がある。グラフなどは無視して、何百万人もの消費者の注目を得ようと躍起になっている、今流行っていて盛り上がりを見せている8つの非公式のアプリケーションストアめがけて進んでいこう。
kaji
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2011 at 00:04
アンドロイドスマートフォンの中国での利用数の試算は様々である、1000万から18万までの幅があり、より幅広い価格帯に対応していることが寄与して、アップル社のiPhoneを凌ぎそうである。スマートフォン搭載アプリ愛好家達の需要のある開かれた巨大市場は中国に残っているが、しかしグーグルは中国においてはいまだ有償でのアプリサービスを実施することができない。そこで、8の終わりのグラフに戻ってみよう。非公式アプリストアが、これら何百万人ものアプリ消費者の注目を獲得しようとしのぎを削っている。
kaji
kaji- about 13 years ago
18万→1800万と訂正したします。失礼いたしました。
Original Text / English Copy

The Eight Contenders

1. Tencent’s App Store arrived on the scene last week, just in time to complement its desktop syncing Tencent App Assistant from last month. It’s a very social store, allowing for login with a QQ number, and features sharing and commenting on the apps in the store. Between this and its desktop counterpart, it seems that Tencent is implementing app, photo, and music sharing on Android better than Google is managing it. Take a look here.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2011 at 00:15
8社のライバル

1.Tencentのアプリストアが、先月始まったデスクトップのTencentアプリアシスタントを補う形で先週開店した。このストアは、QQナンバーでログインできたり、店内でアプリの特長を共有したりコメントが出来たりする非常にソーシャルな店である。この店舗とデスクトップとで、Tencentはアンドロイドでのアプリや写真、音楽の共有をグーグルがやっているより上手に実施しているようだ。ここで紹介してみよう。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2011 at 04:33
8つの競争相手

1.Tencent の App Store は先週、先月リリースされた同社のデスクトップ相互アプリケーションである Tencent App Assistant をちょうど補足するかのように、市場にその姿を現した。非常にソーシャル性のあるストアで、ログインには QQ 番号の使用を可能とし、シェアリング機能と、ストア上のアプリケーションへのコメント機能を備えている。このストアとそのデスクトップの相対者の違いとしては、Tencent は Google と比べた時、Android 対応のアプリケーション、写真、そして音楽のシェアリングに関して言えば、より良く管理していると見られる。こちらを見てもらいたい。

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2011 at 08:05
競合8社

1.Tencent App Storeが先週シーンにたどり着き、先月からTencent App Assistantに同期させているそのデスクトップをいよいよ補完する。非常にソーシャルなStoreであり、QQ番号でログインすることを考慮に入れ、Storeのアプリについてをシェアしたりコメントすることを特徴としている。これとそのデスクトップの相手間で、Tencentがアプリや写真、音楽をAndroid上でシェアすることを実装していることは、Googleが管理するよりも良くなっている。ここでご覧ください。
Original Text / English Copy

2. PeaPod is a Chinese start-up that got into the Android syncing business earlier than most, and is the only other example of opting for a desktop-only approach to a Chinese-made Android store. It’s an Innovation Works product, which means the firm has been incubated by Li Kai-fu, one of China’s leading web gurus and entrepreneurs (and former head of Google China). Innovation Works got itself another $180 million in funding last week – this time from Silicon Valley. Check out Peapod over here.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2011 at 00:27
2.PeaPodは、どの会社より先にアンドロイドのシンクビジネスに介入し、中国産のアンドロイド店舗用のデスクトップのみに特化した唯一の中国スタートアップ会社である。この会社はInnovation Worksの産物である。言い換えれば、この会社は、中国の最先端をいくウェブの権威者であり起業家(そして、中国グーグルの前最高責任者)であるLi Kai-fu氏が生み出した会社ということである。Innovation Worksは先週、更に1億8000万米ドルの資金をシリコン バリーから得た。ここでPeapodを見てみよう。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2011 at 04:43
2.PeaPod は、Android 同化サービス事業に最も早く乗り込んだ会社の一社で、中国のスタートアップ企業である。中国産の Android ストア上でデスクトップだけをターゲットにしたアプローチを計る、唯一の他一社として例に挙げることができる会社である。 Innovation Works による製品であるが、これは、中国で主要なウェブの指導者であり実業家の一人(そして Google China の前指揮者)である Li Kai-fu によって培われた企業ということだ。
Innovation Works は、新たに1億8000万ドルもの資金調達を先週行っており、今回は Silicon Valley からの資金調達だという。Peapod についてはこちらから。

Original Text / English Copy

3. AppChina is another young company to have benefitted from an input of cash and know-how from Innovation Works. This association means that it has become tied to the Android-based mobile OS Tapas, made by Diaxin, which is also backed by Mr. Li, and will likely come pre-installed on future Tapas OS devices. AppChina gives the option of downloading an app from its site straight into the afore-mentioned PeaPod desktop utility. Have a poke around AppChina here.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2011 at 00:43
3.AppChinaは、Innovation Worksから資金とハウツーを受ける恩恵にあやかったもうひとつの若い会社である。という事は、これまたLi氏の援助を受けているDiaxin産のアンドロイドベースのモバイルOS Tapasとタイアップされているという事であり、将来のTapas OSデバイスがプレインストールされる可能性が高いという事である。AppChinaは、店舗から前述したPeapodのデスクトップユーティリティに直接アプリをダウンロードできるオプションも提供している。AppChinaをいろいろな角度から見てみよう。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2011 at 04:53
3.AppChina は、Innovation Works の資金調達とノウハウによって利益を得る、もう一社の新しい企業だ。この連携から、企業は、Diaxin そして Li 氏によって作成された Android を基盤としたモバイル OS Tapas を主要サービスとして展開していくということが見て取れる。そして、将来的には Tapas OS 機器に事前にインストールされた形でリリースされることになるだろう。AppChina では、このアプリケーションを同社のサイトから PeaPod のデスクトップユティリティへ直接ダウンロードできるオプションを設けている。ここから AppChina に飛んで少し遊びまわってみよう。

Original Text / English Copy

4. HiMarket / HiAPK has had funding from NetDragon, which we encountered last week in a list of market revenue from online gaming in China (though NetDragon raked in only 1.5 percent of the total). Its HiMarket, as with numbers three to eight on this list, can be added to any existing Android app. Alternatively, it can often be found pre-installed on grey-import devices, especially on enormously popular unlocked HTC smartphones. Check out the app here.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2011 at 01:39
4. HiMarket/HiAPKは、中国のオンラインゲームから市場収入を受けているリストから先週見つけたNetDragonという会社より資金提供をを受けている。(但し、NetDragonは全体の1.5%しかランク入りしていなかったが)HiMarketはこのリストの3から8の間に入っている事から、存在するどのアンドロイドアプリにも追加できるだろう。或いは、並行輸入されたデバイス、特に絶大な人気がある解除されたHTCのスマートフォンにプレインストールされている事も多い。このアプリを見てみよう。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2011 at 05:07
4.HiMarket / HiAPK は、NetDragon からの資金調達を行っており、これについては、我々は、中国のオンラインゲーミングの先週の市場収益リストから確認している(NetDragon は、全体からみてわずか 1.5% を得たにすぎないのだが)。このリスト上のランキング3位から8位までを独占したのが HiMarket で、いかなる既存の Android アプリケーションにも追加できるものとなっている。それとは別に、グレーインポート機器上に事前にインストールされた形で見られることもあり、特に 非常に人気のあるアンロック型 HTC スマートフォン上でよく見られる。アプリケーションに関してはこちらから。

Original Text / English Copy

5. GoMarket / GoAPK grew out of its riotously popular BBS, where users share free and pirated apps. Now a standalone market app – again, often found pre-installed on bootleg (but genuine) HTC phones in China – it features ad-supported or mostly licensed apps that it publishes with the overseas developer’s consent, in a similar manner to all the other stores on this list. Back in June it got $1 million in funding from Chines tech giant Shanda. Take a peek at it here.

6. N-Duo Market / Nduoa had been graced in the past with backing from Shanda, but that has fizzled out. Nonetheless, it is soldiering on, and has one of the best-looking tablet versions of its marketplace app. Give it a look over on this link.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2011 at 01:54
5. GoMarket/GoAPKは、利用者が無料版や海賊版のアプリを共有する大胆な人気掲示板から脱却した会社だ。現在は、密輸された(本物だが)中国のHTC電話にプレインストールされている事が多い、マーケット独立型のアプリである。このリストに載っている他の店舗と同様の方法で、広告支援や、主に海外デベロパーの許可を得て販売しているライセンス取得済みのアプリを中心に取り扱っている。6月には、中国のテクノロジー最大手企業のShandaから100万米ドルの資金援助を受けた。ここでちょっと覗いてみよう。

6. N-Duo Market / Nduoaは、過去にShandaから恩恵を受けていたが、途中で中断されてしまった。それにもかかわらず、辛抱強く頑張り、マーケットプレイスアプリで最も見た目のいいタブレットバージョンをもつ。このリンクを見てみよう。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2011 at 05:22
5.GoMarket / GoAPK は、無料もしくは海賊版のアプリケーションをシェアできていた、その騒々しくも人気があった BBS 掲示板から成長したアプリケーションだ。現在では、スタンドアローンの市場アプリケーションとして展開しているが、密輸された(がオリジナル)の中国のHTCフォン上で事前にインストールされた形で見られる。広告スポンサー、もしくは、ほとんどの場合ライセンスアプリケーションを取り扱っており、海外の開発者の承認を得た上で公開している。これは、同リスト上のその他のストアと同様の手法である。去る6月には、このアプリケーションは、中国のテクノロジー界の大物、Shanda より、100万ドルもの資金調達を行っている。アプリケーションはこちらから。

6.過去に N-Duo Market / Nduoa は、Shanda の好意的な支援を受けていたが、それも立ち消えとなってしまった。しかし、企業は困難に立ち向かい、今では、市場アプリケーションの中で最も格好の良いタブレットとして知られるまでになった。こちらのリンクからチェックしてみよう。



Original Text / English Copy

7. EOE Market (pictured top) brings us closer to the periphary, where smaller players struggle to survive on the advertising and distribution revenue of their marketplaces. Despite no reported funding, EOE is looking in good shape, with deals to distribute most of China’s popular apps – including the ubiquitous Angry Birds. Take a look here.

8. Lastly, GFans leads us to the grassroots of Android app sharing in China. Although it started out as a mere forum – replete with piracy of paid apps – GFans has gone through some revamps and rethinks to make it into a fairly popular and pretty much legit app spource. It’s also thinking ahead, with a cute tablet version of its own app store.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2011 at 05:38
7.EOE Market (写真上)は、市場で比較的小さなプレイヤー達が市場の広告・配布に係る収益を得、生き残るべき苦心しているその場・周辺に、我々をより近くに引き連れて行くことを実現してくれる。報告された資金調達の事実などはないが、EOE は良い運営状況にあり、幅広い人気を誇る Angry Birds を含む中国国内で人気があるアプリケーションのほとんどを配布する取引を締結している。こちらからチェックしてみよう。

8.そして最後に、GFans だが、GFansは 中国での Android アプリケーション・シェアリングの草の根的存在である。有料アプリケーションの海賊版が氾濫するただのフォーラムとして開始されたのだが、GFans は、いくつかの改善と考案を得て、非常に人気のあるしっかり正当なアプリケーション・ソースへと生まれ変わった。また将来計画についても、そのアプリケーション・ストアのかわいらしいタブレット版なども考案中とか。
Original Text / English Copy

So, there’s the list. As Android edges towards 20 million users in China, these stores have some chance to build on the popularity of Google’s Android, and build up their start-up into the bargain.

Of course, China’s three telcos have app stores of their own, but they lack the range and selection of these other marketplaces, making them something of a ‘chump-choice’ for people who haven’t figured out where to get other stuff. Which is a pity, as no-one has yet properly figured out a decent app payment system in China. The telcos have implemented carrier billing, but their paltry offerings are not yet convincing enough for it to take off.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2011 at 05:50
これらがリストの全容だ。Android の中国国内のユーザー数が2000万人を突破しようとするところだが、これらのストアは Google Android 上での人気を築き上げていくチャンスを持ち合わせている。そして、スタートアップ起業を造り上げ売買契約に持ち込むのだ。

もちろん、中国の電話会社3社は、各自アプリケーション・ストアを持っている。が、それらのサイトは、その他のサイトで利用可能なサービスの幅・選択肢を持ち合わせておらず、電話会社のアプリケーション・ストアは、その他のサービスをどのようにどこで入手すればいいか皆目つかない人々のためのいわば、 "騙しの選択肢" でしかない。中国ではまだきちんとしたアプリケーションの支払システムが確立しておらず、これは非常に残念なことではある。これらの電話会社は、キャリア・ビリングという支払システムを導入したが、これからうまく展開していくには、それらのほぼ無価値なオファーの数々はまだまだ説得力のあるものではないようだ。


Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/05/8-android-app-stores-china/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime