Public Translations Page 3517
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
3/31日に注文して、その後、キャンセルした二つがまだWon/Purchasedリストに残っています。もし、キャンセルを取り消して、すぐに支払いをしたら、4月15日発送のものとあわせて、いっしょに発送していただけますか?
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
とにかく先に注文をしちゃいます。あとの細かなことは、申し訳ないですがまた教えてください。
しばらくしたらオーダをいれておきます。
また明日御連絡します。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
すいません、御連絡が遅くなってばかりで。
そうすると、簡単に名称だけで言うと、
・BTI =MSV4 モデル
・TT5=MBV3モデル
そして、TT4Lの三個ということですね。
チューバ用は、
・95=SV3モデル
こう解釈すればいいですね?
わかりました。
まずは、オーダーを入れます。
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Acquisition of insurance service provider is a classic soft market strategy for insurers. A quality service provider can shave points off an insurer’s expense ratio or loss ratio.
An added attraction to service providers is that they do not carry reserve risk.
Low prevailing fixed-income invest...
over 13 years ago
5 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Amp is in good shape and in good working condition. I was getting a in and out feed from CH2 when i changed songs. I didn't do any other trouble shooting though. I removed the amp and replaced it.
over 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
昨日は回答有難うございました。
そういたしますと、まずトロンボーン用については、 LT TT-4Lがあるということですね。
MB V3はTT6のオリジナル加工品だと思うのですが何が違うのかを理解していません。MSV4も同様だと思うのですが。これらを理解できればオーダーさせてください。
F チューバ (SV33) 用のScott Mendoker のマウスピースとは94F のことですね?また、95は確か一番標準な形だと私は認識していますが違いますでしょうか。
over 13 years ago
2 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
dont know the reason why but ill give you a full refund i would send another set but im out of them i only have one sorry ........
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
勘違いをしていました。追跡サービスは付けません。
請求書の通り支払いは済みましたので、
あなたの商品ページに記載の輸送方法で発送をお願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The item is on backorder for 7-10 business days. The manufacturer simply cant keep up to the demand for this item. If you cannot wait we can issue you a full refund.
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
It's used with some wood wear and nicks in spots....nothing too concerning. No cracks to the glass or damage to the hands. It was wound and has running for a few hours now....all appears to be in proper working order. May benefit from a more thorough cleaning.
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Ansonia Gold Medallion Mantel Clock Model 370 TO
The serial number appears to read C2848
Magnificent chiming mantel clock with crystal clear beveled glass pieces set into hand lacquered brass fretwork. Hand rubbed Cherry finish on select hardwoods. Case design is accented with a mirro...
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Antique Ansonia Gothic Steeple Shelf / Mantel Clock
Very old chiming mantel clock. The label is torn and worn....unable to make out any model number or identifiable markings that would point to a year of manufacturing. My best guess, given the brief research I've done, is that it can be dat...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたへのグッドニュースです!Aのモデルの在庫が確認をできました。価格は、ハンドリングコストを含めて$100。発送先を教えてくれたら郵送費も見積もります。ebay経由よければ、少し割高にはなるけど登録させていただきます。ご連絡先などお聞かせいただけましたら、メールでのご連絡も可能です。よろしくご検討ください。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 50 %
Please note that all accounts trading with 100:1 margin levels are subject to a margin call when the equity in the account is equal to or lower than 50% of the margin posted. Once this unfortunate situation occurs the BFX trader 4 platform closes trades automatically. Trades are closed in order b...
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
In any case, I have several leads, have been networking aggressively, and fully intend to get someone else on board -- either another good hacker or a more sales-oriented guy (e.g. the role Matt fills at Xobni).
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Dropbox is kind of like taking the best elements of subversion, trac and rsync and making them "just work" for the average individual or team.
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
As a rule Stop Losses are executed on stated price, but during abnormal conditions (on important news for example) Stop loss can be executed on different price.
During Abnormal Market Conditions, Orders may be filled at a different price from the price that is stated. The price at which the Or...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Chinese (Simplified) » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 40 %
职业:骑士
骑士:生命值成长最高的职业,拥有强大的防御能力,但是也可以牺牲防御换取强大的攻击力!剑与盾的完美结合,使得骑士进可攻退可守,可以在战场上尽情挥洒。骑士强调力量和武器的使用,强健的体魄,坚定的意志和过人的勇气是骑士独有的特质!
铁血骑士:铁与血浇注出的战士,强大的物理伤害,卓越的群体攻击,是当之无愧的战场之魂!
圣殿骑士:正义的化身,战场的守护神!超高的防御和血量使他们成为了战场上无法被逾越的城墙!
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Aの腕時計を5つも6つも所有するとは、彼はすばらしいコレクターですね。いずれにしても、あなたの腕時計には問題が無いようで、安心しました。
純正のステンレスのブレスレットはウレタンのブレスレットに比べると、高いですね。日本のコレクターも黒のブレスレットが好みのようで、他社の黒色のブレスレットとの組み合わせを楽しんでいますよ。
今週にはスクリューネジが届く予定ですので、また連絡します。
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Spanish » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
¿que tal? Debo informarte de que no soy Hector Rivas Letelier, sino su hija Claudia, y he comprado tus articulos a traves de su cuenta. YO SOY LA VERDADERA COMPRADORA!! jajaja
Tambien te informo de que las figuras me llegarón bien, y ya las tengo en mi habitación. Muchas gracias, me encantan y m...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Spanish → English
, 18 letters
(100% Completed)
Completed