Public Translations Page 3516
Japanese » German
Time left : --:--:--
Completed : 50 %
蜘蛛の糸
芥川龍之介
一
ある日の事でございます。御釈迦様は極楽の蓮池のふちを、独りでぶらぶら御歩きになっていらっしゃいました。池の中に咲いている蓮の花は、みんな玉のようにまっ白で、そのまん中にある金色の蕊(ずい)からは、何とも云えない好い匂が、絶間なくあたりへ溢れて居ります。極楽は丁度朝なのでございましょう。
やがて御釈迦様はその池のふちに御佇みになって、水の面を蔽っている蓮の葉の間から、ふと下の容子(ようす)を御覧になりました。
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商品は共に新品ですが、展示品の為、多少、色あせ・日焼け等での変色がありますので写真を参考にしてください。
また、タグや説明書はありませんんが、箱はございます。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Earlier, Chinese-based source Sohu.com reported that a cooperation agreement between Facebook and Baidu was already signed.
Well, that didn’t put the rumor to an end. Now, Reuters reported that someone familiar with the subject said that Facebook has not signed any agreement with any company i...
over 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
F-probe
Non destructive measurement of non-magnetic layers (lacquer, dye films, powder coatings, aluminum, chrome, copper, enamel, paper, rubber, ...) on magnetic metals such as steel, Iron, alloys...
Operational areas:
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
This copy has two problems - the box is intact but well-worn and shows signs of having been a library or radio station property at one time. And there is no booklet. But the discs are in great shape and sound amazing, so this is a chance to get a set that routinely goes for $350 to $550 for sig...
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
この電卓の特徴
・モード切替時のアニメーションなど使う楽しさを演出
・比例計算を最短の手順で計算
・機能を絞った使いやすさ
・計算式が残るため後から確認可能
・数値の変更・削除
・演算子の変更
この電卓の通常版との違い
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
iTunes Store(JP)の「スタッフのおすすめ」「Manage Your Wallet -APPでおサイフ管理-」などに載せていただいた「iPractiCalc」のFree版です。
・通常版はテーマが4種用意されていますがFree版は固定です。
・Propモードでのペア、Normalモードでの定数などプリセットの保存が搭載されておりません。
・シェイクで入力値のオールクリアができません。
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
3/31日に注文して、その後、キャンセルした二つがまだWon/Purchasedリストに残っています。もし、キャンセルを取り消して、すぐに支払いをしたら、4月15日発送のものとあわせて、いっしょに発送していただけますか?
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
とにかく先に注文をしちゃいます。あとの細かなことは、申し訳ないですがまた教えてください。
しばらくしたらオーダをいれておきます。
また明日御連絡します。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
すいません、御連絡が遅くなってばかりで。
そうすると、簡単に名称だけで言うと、
・BTI =MSV4 モデル
・TT5=MBV3モデル
そして、TT4Lの三個ということですね。
チューバ用は、
・95=SV3モデル
こう解釈すればいいですね?
わかりました。
まずは、オーダーを入れます。
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Acquisition of insurance service provider is a classic soft market strategy for insurers. A quality service provider can shave points off an insurer’s expense ratio or loss ratio.
An added attraction to service providers is that they do not carry reserve risk.
Low prevailing fixed-income invest...
over 13 years ago
5 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Amp is in good shape and in good working condition. I was getting a in and out feed from CH2 when i changed songs. I didn't do any other trouble shooting though. I removed the amp and replaced it.
over 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
昨日は回答有難うございました。
そういたしますと、まずトロンボーン用については、 LT TT-4Lがあるということですね。
MB V3はTT6のオリジナル加工品だと思うのですが何が違うのかを理解していません。MSV4も同様だと思うのですが。これらを理解できればオーダーさせてください。
F チューバ (SV33) 用のScott Mendoker のマウスピースとは94F のことですね?また、95は確か一番標準な形だと私は認識していますが違いますでしょうか。
over 13 years ago
2 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
dont know the reason why but ill give you a full refund i would send another set but im out of them i only have one sorry ........
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
勘違いをしていました。追跡サービスは付けません。
請求書の通り支払いは済みましたので、
あなたの商品ページに記載の輸送方法で発送をお願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The item is on backorder for 7-10 business days. The manufacturer simply cant keep up to the demand for this item. If you cannot wait we can issue you a full refund.
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
It's used with some wood wear and nicks in spots....nothing too concerning. No cracks to the glass or damage to the hands. It was wound and has running for a few hours now....all appears to be in proper working order. May benefit from a more thorough cleaning.
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Ansonia Gold Medallion Mantel Clock Model 370 TO
The serial number appears to read C2848
Magnificent chiming mantel clock with crystal clear beveled glass pieces set into hand lacquered brass fretwork. Hand rubbed Cherry finish on select hardwoods. Case design is accented with a mirro...
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Antique Ansonia Gothic Steeple Shelf / Mantel Clock
Very old chiming mantel clock. The label is torn and worn....unable to make out any model number or identifiable markings that would point to a year of manufacturing. My best guess, given the brief research I've done, is that it can be dat...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたへのグッドニュースです!Aのモデルの在庫が確認をできました。価格は、ハンドリングコストを含めて$100。発送先を教えてくれたら郵送費も見積もります。ebay経由よければ、少し割高にはなるけど登録させていただきます。ご連絡先などお聞かせいただけましたら、メールでのご連絡も可能です。よろしくご検討ください。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 50 %
Please note that all accounts trading with 100:1 margin levels are subject to a margin call when the equity in the account is equal to or lower than 50% of the margin posted. Once this unfortunate situation occurs the BFX trader 4 platform closes trades automatically. Trades are closed in order b...
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
In any case, I have several leads, have been networking aggressively, and fully intend to get someone else on board -- either another good hacker or a more sales-oriented guy (e.g. the role Matt fills at Xobni).
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Dropbox is kind of like taking the best elements of subversion, trac and rsync and making them "just work" for the average individual or team.
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
2 Comments