Public Translations Page 3511
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
its been a while since I heard from you.
Just wondering if you receive your money in your account... and about May holidays, I don't think I can go diving with you in the Philippines. Work is getting very busy.
If you need my help in booking Paradise Hotel, please let me know the dates you...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
When Gawker launched an aggressive redesign back in early February, the tech blogs were waiting to see what would happen. How would readers respond? (The assumption was that the reaction would be negative -- readers tend to avoid change and reject it when it's forced on them -- but nobody knew ju...
over 13 years ago
9 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Can I ask you to return the plate and parcel as is. Please wrap small broken parts separately and also return these in the box.
PLEASE INSURE THE PARCEL for $200AU and list as "Antique Plate".
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Traditional)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
この映像作品は、日本の雑誌“Video Salon”の企画に合わせて撮り下ろしたショートムービーです。
日本の著名な詩人・Chūya Nakaharaの詩を、若手女優であるReika Fujisawaが朗読しています。
合成映像やスローモーション効果の編集には、“ROBUSKEY”“Twixtor”といったプラグインを使用しています。
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
この映像作品は、日本の雑誌“Video Salon”の企画に合わせて撮り下ろしたショートムービーです。
日本の著名な詩人・Chūya Nakaharaの詩を、若手女優であるReika Fujisawaが朗読しています。
合成映像やスローモーション効果の編集には、“ROBUSKEY”“Twixtor”といったプラグインを使用しています。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
nelson style sunburst clock
DESCRIPTION This high quality reproduction clock's construction and materials nearly identical to vintage clock. Requires AA battery to operate. Compare in quality and specification at over $385 from other retailers. This clock is not made by Vitra nor we have any...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
To avoid delays, your suite number must be included in your address on packages we receive. When you place an order, please verify your shipping address has your Suite number in your U.S. address. We realize that sometimes the merchants will fail to include your suite, and apologize for any incon...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Please be aware that $113 is not the shipping rate, it is the retail value of the item according to the packing list that came within the package from the seller West Coast Sports Cards.
Shipping rates are based on the weight, country and membership type.
When you are ready to send the it...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Please tell us more about your card program(s):
1- Prepaid debit reloadable cards?
2- VISA?
3- Which bank issues the card?
4- How many cards have you already ordered?
5- How many cards do you expect to order the first year?
Please tell us more about an international ...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Thank you for your thoughtful response about the opportunity available in Japan. We are confidant we can design and implement an excellent payment system that will meet your requirements. We can provide an eWallet solution, with a Japanese interface, that will allow integration with your existi...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
内容:
FormsAuthenticationを使用している時に、System.Web.UI.LosFormatterを使用するとログインページに戻されます。
現状:
Login.aspxへ強制的に戻されます。
正常動作:
認証されたままDefault.aspxに遷移します。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Dan's Discount Jewelry was started in 1993 by Dan and Charlene Merryman. It has grown from one store to five locations and a separate auto business. The stores now employ over forty highly trained sales people and pawnbrokers. There is also an on-site jeweler at the New Circle Road location to pr...
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
It is in good condition apart from a small ding on the bottom rim, I have tried to show this in the photos.
It is very minor and hardly shows.
Everything is intact with both of the handles.
It is clearly stamped with the Mappin and Webb logo and is silver plated on copper.
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは、私は4月27日からあなたのホテルに予約しています。
私のチェックインは4月28日AM9時になります。
支払いはクレジットカードで行いたいですが、WEBサイトで支払えますか?
それともホテルでの支払いでしょうか?
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
お返事ありがとう。
私は以下の商品がほしいのです。
それを40%値引きできますか?
そうすれば私は日本であなたのすばらしい商品を販売してもいいです。
私はWebショップを持っています。
日本ではあなたの商品が欲しい人がたくさんいます。
いい返事を待っています。
どうかよろしくお願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
日本のユーザーからの問い合わせは、最新版へのアップデートのリクエストが多く、
我々としてもユーザーのリクエストに答えて売り上げを伸ばしたいと考えています。
最新版のリリースを進めたいので、協力をお願いしたいと思います。
進め方の良いアドバイスがあれば教えてください。
宜しくお願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは、我々は地震の被害がありましたが元気で頑張っています。
ソフトウェア製品の売り上げレポートを送ります。
このところ、売り上げ落ち続け大変残念に思います。
理由としては、このソフトウェアの日本語版がWINDOWS7とMacOSX(10・6)に対応していない事が大きいです。
ユーザーの利用PC環境のほとんどは、最新のOSになっています。
製品をアップデートしなければ売り上げのUPは望めないでしょう。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Tandem jump,10 photos plus a $63 credit towards an Accelerated Freefall Formation Course .5 day eating plan with 6 daily portions of food delivered from Dieta Delivery.
One day masterclass training on presentations at Spreekcursus.
After a long day of besieging steppe settlements, the Mongol h...
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
そうですか。それは残念です。私がこのマウスピースを持っていることを皆不思議がります。なかには、再塗装をしたのではないか、模造品ではないかなどと言う人もいて、大変悔しい思いをしています。そうするとチューバ用も外箱はないのですね?
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
2. 取り扱い商品 三国間及び、日本からの輸出の両方:
発電機、エアコンから発電所用までの電気製品(洗濯機、冷蔵庫など)
ホテルレストラン用厨房機器(含むガステーブル、冷凍/冷蔵庫)
ホテル、家庭用家具
会社、家庭用ガラス
乾電池、車用、蓄電池用
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
1995 円高が進み、売り上げ比率は、三国間貿易が、日本からの輸出を上回る。
2000 現社長、山田がDirectorから、Presidentとなり、新体制を確立:内容は
商社であるが、取引先に対し、銀行(資金援助)、メーカーの役割(技術指導)を
前面に打ち出し、選別された商品の市場でのプロモーションを重視する。
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hi tomoyukiminamibuchi,
sruli6888 is out of the office until 04/20/2011 and may not be able to respond to your message.
Message from sruli6888:
Hi,
In observance of Passover I am out of office beginning Monday evening the 18th and will return Wednesday evening the 20th. Orders purchased i...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは。
了解しました。
それでは、入荷したら出来る限り早く発送して下さい。
楽しみに待っています。
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
kathonglan recently opened a cancel transaction case for an item you recently purchased: AUTHENTIC CHROME™HEARTS SEE YOU IN TEA BK Eyeglasses. Reason for cancel transaction request: The seller says that you have returned or will be returning the item for a refund.Click the "Respond now" button to...
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments