Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Different research have progressed rapidly by augmenting spaces and objects w...

This requests contains 4729 characters . It has been translated 21 times by the following translators : ( freckles , monagypsy , robin , kaory , takamura ) and was completed in 11 hours 35 minutes .

Requested by 37th at 17 Sep 2010 at 00:05 2142 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Different research have progressed rapidly by augmenting spaces and objects with sensing, computation, and communication capabilities. These capabilities in different spaces and objects converge on the boundary between physical and digital worlds.
When bringing ubiquitous computing to smart spaces, architectural design can be considered as interaction interfaces between humans and computation. Viewing architecture as human-computer interfaces introduces a new set of problems, since interaction interfaces must be constantly present in the real world and support continuous interac- tions in everyday life. Several research issues for integrating physical-digital interaction interfaces in smart spaces have emerged.

robin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2010 at 00:57
様々な研究はセンサー、コンピュータそしてコミュニケーション機器の発達によって増大している空間及び物体によって急速に進化している。異なった空間及び物体に対するこれらの機能は物的世界とデジタル世界との境界に集中している。
ユビキタスをスマートスペースに取り入れた際、建築デザインは人間とコンピューティングを結ぶ相互インターフェースとなりうる。相互インターフェースは絶え間なく現実世界に介在し日常生活における継続的な相互協調性を持たなければならず、よって建築物を人間とコンピュータの接点として捉えることは新たな問題を生み出す事になる。いくつかの研究においては現実とデジタルの交わる接点がスマートスペースにおいて出現したと発表している。
★★★★★ 5.0/1
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2010 at 02:08
空間と物体を対象として、検知、計算ならびにコミュニケーションの実行可能性を論じるさまざまな研究が急速に行われるようになってきている。さまざまな環境における空間と物体を対象としたこの実行可能性は、物質世界とデジタル世界の境界線を含むものでもある。
ユビキタスコンピューティングをスマートスペースに導入する場合、建築設計が人間とコンピュータ間のインタラクションインターフェイスとして考察される。建築設計を人間とコンピュータのインタフェースとして考えることは新しい問題を提起する。これは、インタラクションインターフェイスは現実の世界に常に存在し、インタラクションを、日々、継続してサポートする必要があるためである。物質とデジタルのインタラクションインターフェイスをスマートスペースに統合するための問題点がいくつかの研究で提示されてきている。
takamura
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2010 at 06:36
別の研究は感知、計算およびコミュニケーション機能のスペースそして目的の増加によって急速に進歩した。 異なったスペースおよび目的のこれらの機能は物理的な、デジタル世界間の境界で一点に集中する。 いたるところにある計算をスマートなスペースに持って来るとき、建築設計は人間と計算間の相互作用インターフェイスとして考慮することができる。 human-computerインターフェイスとして観覧の建築は相互作用インターフェイスが現実の世界に絶えずあるそして日常生活の連続的なinterac-のtionsを支えなければならないので、新しい一組の問題をもたらす。 複数はスマートなスペースの物理的デジタル相互作用インターフェイスを統合するための問題を現れた研究する。
Original Text / English Copy

Human-computer interaction is moving from command-based devices to support natural interaction using gestures, handwriting and speech. The move toward natural interaction poses multiple novel technical, design, and social challenges. For example, stepping on the floor of a room is sufficient to detect a person’s presence there. Therefore, a new interaction model with user input/output is needed to support several distinct features of implicit human interaction, as follows: Implicit user input cannot be easily defined in terms of a finite set of modes. The user input has no clear boundary. Implicit human input may be nested and long-lasting. Multi-modal user interactions may operate concurrently.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2010 at 05:31
人間とコンピュータの相互作用(HCI)は、コマンドベースデバイスからジェスチャー、手がき、会話などを使う自然な対話型操作へと移行している。自然な対話型操作への移行には、様々な新技術、デザイン、ソーシャルチャレンジを要します。例えば、部屋の床を踏む行為は、そこに人がいることを感知するのに十分だ。したがって、ユーザー出/入力の新しい対話型操作モデルには、次のようないくつもの異なった暗黙の人間の相互作用を感知できることが必要となる。暗黙的ユーザー入力は、定型のモードでは簡単に定義することができない。ユーザー入力は明確な境界線を持たない。暗黙的人間入力は普遍的なのかもしれない。マルチモデルユーザー対話型操作は、同時に作動するかもしれない。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2010 at 02:22
人間とコンピュータのインタラクションは、指令を基本とする装置から、ボディランゲージや手書き、またはスピーチなどの自然なインタラクションをサポートするものへと発展してきている。この自然なインタラクションへの発展は、複数の技術、設計および社会に関連した、既存しない問題を提示する。たとえば、人の存在を検知するには、その部屋に一歩踏み入れるだけで十分である。このため、ユーザーによるインプットまたはアウトプットを用いる新しいインタラクションモデルは、人間の潜在的なインタラクションに含まれる、複数の特性を個別にサポートする必要がある。この特性には次のようなものがある。ユーザーによる潜在的インプットは、限られた範囲の一定のモードでは定義できない。ユーザーによるインプットには明確な境界線がない。人間の潜在的なインプットは複数の要素が絡み、時間を要する場合がある。マルチモダールのユーザーインタラクションは、同時に発生する場合がある。
takamura
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2010 at 06:36
Human-computer相互作用は命令基づかせていた装置からジェスチャー、手書きおよびスピーチを使用して自然な相互作用を支えるために移っている。 自然な相互作用の方の移動は多数の新しい技術的な、設計および会合の挑戦を提起する。 例えば、部屋の床のステップは人の存在をそこに検出して十分である。 従って暗黙の他の人との交流の複数の明瞭な特徴を支えるために次の通り、ユーザー入出力が付いている新しい相互作用モデルは必要である: 暗黙のユーザーの入力は有限な一組のモードの点では容易に定義することができない。 ユーザーの入力に明確な境界がない。 暗黙の人間の入力は入り込まれ、長続きがするかもしれない。 Multi-modalユーザーの相互作用は同時に作動するかもしれない。
Original Text / English Copy

Output can be multiscaled in different geographical locations. Output may be kinetic operations distributed in different locations. Examples of interaction modalities that integrate physical and digital interfaces for design presentation are shown in Fig. As computers vanish into the background, human-computer interaction becomes similar to the way humans interact with the physical environment. Researchers increasingly believe that building space should be transformed into a set of interaction interfaces between humans and computers. Buildings become a ubiquitous tool taking on a role similar to computers- enabling media facilitating rich everyday experience in a coherent way.

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2010 at 03:53
アウトプットは異なる地理的な場所によって、異なる規模で行われる。アウトプットは複数の場所に分散して稼動するような機能であるかもしれない。設計のプレゼンテーションを目的とした、物理的インターフェイスとデジタルインターフェイスを統合したインタラクションのモダリティの例を、図に示す。コンピュータが背景に同化するため、人間とコンピュータのインタラクションは、物理的な環境で人間同士が相互に交流する様子と類似してくる。研究者の中では、建築スペースは、人間とコンピュータの間で一連のインタラクションインターフェイスとして機能するように変革されるべきであるという意見が増えてきている。建物自体がユビキタスツールとなり、毎日の暮らしのなかでインタラクションがスムーズに行われるためにコンピュータ機能を持つ媒介と同じような役割を果たす。
★★★★★ 5.0/1
takamura
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2010 at 06:37
出力は異なった地理的位置でmultiscaledである場合もある。 出力は異なった位置で配られる運動操作であるかもしれない。 設計提示のための物理的な、デジタル・インターフェイスを統合する相互作用の様相の例は図で示されている。 コンピュータが背景に消失すると同時に、human-computer相互作用は物理的な環境と相互方法人間に類似するようになる。 研究者はますます造るスペースが一組の人間とコンピュータ間の相互作用インターフェイスに変形するべきであることを信じる。 建物はコンピュータと同じような凝集性の方法で役割でなり豊富な毎日の経験を促進する媒体を可能にする取るいたるところにある用具に。
★★★★★ 5.0/1
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2010 at 10:14
アウトプットされたものは地理的に点在する場所でも尺度になる。アウトプットは様々な地点に分散された動的な作業である。デザイン描写に対して物理的およびデジタル的なインターフェイスを組み込んだ連携様式の例は図に示している。
コンピュータが目立たなくなる時、人とコンピュータのインタラクションは、自然環境と相互に作用してきた方法と同様になる。空間を構築することを人とコンピュータとの一連のインタラクションインターフェイスに転換すべきであると研究者は強く主張している。構築物は、一貫した方法で日々の経験を豊かなものにするコンピュータの使用で可能となるメディアと同様の役割をするユビキタスツールとなってきている。
Original Text / English Copy

People live in a world of mixed reality with two distinct environments: the physical environment where people reside with face-to-face interaction and the digital environment where virtual agents interact. Much work is needed to support multi-user interaction in a smart space, and to articulate and connect events in the physical and digital worlds.
This work identifies two significant facets of sensor-based interactions that are relevant to smart space design. The first aspect is a sensor network combined with an adaptive software platform to develop ubiquitous media applications. The other aspect refers to creating user experiences in the cognitive process of sensor-based interactions.

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2010 at 05:38
人間は異なる2つの環境が混合した現実に生きている。この2つの環境とは、人間が実際に交流する物理的な環境と、仮想エージェントが交流するデジタル環境である。スマートスペースにおける複数ユーザーのインタラクションをサポートし、物理的な世界とデジタル世界でのイベントを関連させるには、多大な作業が必要である。この作業は、センサーを基礎とした、スマートスペースの設計に関わる、2つの重要な側面を明らかにする。第1の側面は、ユビキタスメディアのアプリケーション開発に順応したソフトウェアプラットフォームを持つセンサーネットワークである。第2の側面は、センサーを基礎とするインタラクションの認知プロセスに、ユーザーエクスペリエンスを生成することである。
★★★★★ 5.0/1
takamura
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2010 at 06:38
人々は2つの明瞭な環境との混合された現実の世界に住んでいる: 人々がさしせまった相互作用および事実上の代理店が相互に作用しているデジタル環境と住むところ物理的な環境。 多くの仕事は必要スマートなスペースのマルチユーザーの相互作用を支え、物理的な、デジタル世界のでき事を連結し、接続するためにである。 この仕事はスマートな宇宙設計に関連しているセンサー・ベース相互作用の2つの重要な面を識別する。 最初の面はいたるところにある媒体の適用を開発するために適応性があるソフトウェアプラットホームによって結合されるセンサーネットワークである。 他の面はセンサー・ベース相互作用の認知過程でユーザーの経験を作成することを示す。
★★★★★ 5.0/1
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2010 at 10:17
人は2つの異なった環境が混在した状況の世界に住んでいる。それは、面と向き合った対話をする具体的な世界そして仮想現実の仲介で対話するデジタルの世界である。スマートスペースでマルチユーザインタラクションを支え、現実的およびデジタルの世界で物事を表現し結び付けていくには多くの働きが必要となる。
スマートスペースの設計に関連したセンサーベースのインタラクションの2つの重要な局面をこの働きにより確認する。最初の局面となるものは、ユビキタスメディアアプリケーションを開発するソフトウェアプラットフォームの適合性と関連したセンサーネットワークである。もう1つのものは、センサーベースインタラクションの認識プロセス上でユーザの体験を創造することに関連している。
Original Text / English Copy

Creating user experiences stipulates natural cognitive mapping between human actions and sensing effects. Together, sensor-based interactions require a ubiquitous computing infrastructure that maps to the physical space and its corresponding interaction model. Sensing and perceptual technologies have been increasingly recognized as useful in developing context-aware smart environments. Often, a mixture of location, mobile and environmental sensors can be applied to command control, replacing existing user interfaces and physical switches in the real world. The nature of sensor-based interactions is implicit, continuous and human-centered.

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2010 at 05:37
ユーザーエクスペリエンスを生成することで、人間の行動とセンサー機能の自然な認知マッピングが規定される。同時に、センサーを基礎としたインタラクションは、ユビキタスコンピューティングを物理的な空間および適切なインタラクションモデルにマップする、インフラストラクチャを必要とする。センサー機能と認知テクノロジーは、状況を的確に判断したスマート環境を開発するために役立つことが強く認識されてきている。多くの場合、現実の世界の既存のユーザーインターフェイスやスイッチは、場所センサー、移動センサー、および環境センサーを組み合わせた、操作指令のコントロールに取って代わられる。センサーを基礎としたインタラクションは目に見えない、人間を中心とした連続的なものである。
★★★★★ 5.0/1
takamura
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2010 at 06:39
ユーザーの経験を作成することは人間の行為と効果を感じることの間の自然な認識に地図を描を規定する。 ともに、センサー・ベース相互作用は物理的な空間および対応する相互作用モデルに地図を描くいたるところにある計算の下部組織を要求する。 感知および知覚の技術は文脈わかっているスマートな環境の開発に有用ようにますます確認された。 多くの場合、位置の、移動式および環境センサーの混合物は命令制御に加えることができ現実の世界の既存のユーザ・インタフェースそして物理的なスイッチを取り替える。 センサー・ベース相互作用の性質は暗黙、連続的およびhuman-centeredである。
★★★★★ 5.0/1
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2010 at 11:17
ユーザの体験を創造することは人間の行動と感覚の作用との間で自然に認知配置を刺激するものである。それとともにセンサーベースインタラクションは、現実の空間およびそれに相当するインタラクションモデルに位置付けるユビキタスコンピューティングインフラストラクチャが必要となる。感覚と知覚に関する技術は文脈自動認識環境を開発するうえで有用であると認識されている。多くの場合、現実の世界での現状のユーザインターフェイスと実際のスイッチの代わりを立てて、地点、移動および環境センサの組み合わせをコマンドコントロールに適用する。センサーベースインタラクションの特性は、事実上含まれたものであり連続的で人間を中心としたものである。
Original Text / English Copy

Using sensors for implicit input-output interactions has potential to alter the nature of our built environments.
Smart space is uniquely human-centered design. In smart space, ubiquitous media are designed to reduce the cognitive load of human users. Paradoxically, ubiquitous media might turn around and place a considerable demand on humans because they have become part of the physical environment to which people strive to adapt. Even with the most human-centered methodology, ubiquitous media might not be a natural part of the human system. Therefore, researchers need to study how ubiquitous media affect human cognition, and how humans adapt to technological and environmental changes.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2010 at 05:16
暗黙的出/入力対話型操作のためのセンサー使用は、私達の構築した環境の摂理を変えるを可能性がある。
スマートスペースは、独自の人間中心設計である。スマートスペースでは、ユビキタスメディアは人間ユーザーの認知負荷を減らすように設計されている。逆説的にいえば、ユビキタスメディアは反転し人間に相当な要求を出すようになるかもしれない。なぜなら、それらを適応させようと奮闘している人々にとって、それらは物理的環境の一部になるからである。最も人間中心的な方法論でしても、ユビキタスメディアが人類においての自然体の一部となることはないであろう。したがって、研究者はユビキタスメディアがどのような影響を人間の知覚に与えるか、技術と環境のへんかに人間がどのように適応するのかを研究する必要がある。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2010 at 05:20
目に見えないインプットとアウトプットのインタラクションにセンサーを使用することは、建築環境のあるべき姿に変化をもたらす可能性がある。
スマートスペースは人間を中心とすることを唯一の目的とした設計である。スマートスペースでは、ユビキタスメディアが、人間の認知作業を軽減するように設計されている。ユビキタスメディアは、人間が順応しようとする物理的な環境の一部となるため、逆説的なことに、メディアが反作用をして、人間に対して多くの要求をする可能性もある。最も人間中心の方法論を用いても、ユビキタスメディアは人間の自然なシステムの一部にはなりきれないと思われる。このため、研究者の課題は、ユビキタスメディアがどのように人間の認知機能に影響し、また人間がどのように技術と環境の変化に順応するかということである。
takamura
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2010 at 06:39
暗黙入出力のためのセンサーを使用して相互作用に私達の造られた環境の性質を変える潜在性がある。 スマートなスペースは独特にhuman-centered設計である。 スマートなスペースでは人間のユーザーの認識負荷を減らすように、いたるところにある媒体は設計されている。 逆説的に、いたるところにある媒体は人々が合わせるように努力する物理的な環境のなった部分を有するので向きを変え、人間にかなりの要求の置くかもしれない。 human-centered方法と、いたるところにある媒体は人間システムの自然な部分ではないかもしれない。 従って、研究者はいたるところにある媒体が人間の認知にいかに影響を与える、そしていかに人間が科学技術および環境の変更に合わせるか調査する必要がある。
Original Text / English Copy

To handle these problems, a system architecture was developed for building ubiquitous media applications in a smart space, as shown in Fig. The system architecture decouples sensor networks from spatial system components, services, and application programs. Second, a separate coordination manager layer consisting of context agents is required to coordinate activities across system components in the backend. The context agents schedule events and monitor the validity state of the spatial system components, so that the applications and services can be executed in the correct order.

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2010 at 05:19
これらの問題に対処するため、スマートスペースにユビキタスメディアのアプリケーションを構築するために、図に示すように、システムアーキテクチャが開発された。システムアーキテクチャは、空間のシステムコンポーネント、サービス、さらにアプリケーションプログラムから、センサーのネットワークを隔絶する。次に、バックエンドで複数のシステムコンポーネント間のアクティビティを調整するために、コンテキストエージェントで構成される、独立した調整管理用レイヤが必要となる。コンテキストエージェントがイベントの実行をスケジュールし、空間のシステムコンポーネントが正しい状態であることを監視して、アプリケーションとサービスが正しい順番で実行されるようにする。
★★★★★ 5.0/1
takamura
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2010 at 06:40
これらの問題を扱うためには、システム構築は図に示すように建物スマートなスペースのいたるところにある媒体の適用のために、開発された。 システム構築は空間的なシステムコンポーネント、サービスおよび応用プログラムからのセンサーネットワークを減結合する。 2番目に、文脈の代理店から成っている別の調整のマネージャーの層は後部のシステムコンポーネントを渡る活動を調整するように要求される。 文脈の代理店は適用およびサービスが正しい順序で実行することができるように、でき事を予定し、空間的なシステムコンポーネントの妥当性の状態を監察する。
★★★★★ 5.0/1
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2010 at 11:40
いくつかの問題を処理するために、図のようにスマートスペースのユビキタスアプリケーションを構築するためにシステムアーキテクチャが開発された。そのシステムはセンサネットワークと空間システムコンポーネント、サービスおよびアプリケーションプログラムを分離している。次にコンテキストエージェントで構成されているセパレートコーディネーションマネージャーレイヤーは、後部でシステムコンポーネントの全体に渡って動作を調整するものである。コンテキストエージェントはイベントを制御し空間システムコンポーネントの有効性をモニターしている。そうすることでアプリケーションとサービスが正しい順序で実行される。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime