Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 0 Reviews / 17 Sep 2010 at 03:53

English

Output can be multiscaled in different geographical locations. Output may be kinetic operations distributed in different locations. Examples of interaction modalities that integrate physical and digital interfaces for design presentation are shown in Fig. As computers vanish into the background, human-computer interaction becomes similar to the way humans interact with the physical environment. Researchers increasingly believe that building space should be transformed into a set of interaction interfaces between humans and computers. Buildings become a ubiquitous tool taking on a role similar to computers- enabling media facilitating rich everyday experience in a coherent way.

Japanese

アウトプットは異なる地理的な場所によって、異なる規模で行われる。アウトプットは複数の場所に分散して稼動するような機能であるかもしれない。設計のプレゼンテーションを目的とした、物理的インターフェイスとデジタルインターフェイスを統合したインタラクションのモダリティの例を、図に示す。コンピュータが背景に同化するため、人間とコンピュータのインタラクションは、物理的な環境で人間同士が相互に交流する様子と類似してくる。研究者の中では、建築スペースは、人間とコンピュータの間で一連のインタラクションインターフェイスとして機能するように変革されるべきであるという意見が増えてきている。建物自体がユビキタスツールとなり、毎日の暮らしのなかでインタラクションがスムーズに行われるためにコンピュータ機能を持つ媒介と同じような役割を果たす。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.