[Translation from English to Japanese ] What Job Seekers Need to Know in Today’s Digital Market Jindrich Liska is ...

This requests contains 6429 characters . It has been translated 27 times by the following translators : ( monagypsy , kaory , yakuok , mochi63118 , zeke ) .

Requested by naokey at 06 Jan 2012 at 19:55 2624 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

What Job Seekers Need to Know in Today’s Digital Market

Jindrich Liska is founder and CEO of Jobmagic, a leading social recruiting platform which enables employers to hire candidates on Facebook, Twitter and LinkedIn. Jindrich has pioneered many social recruiting approaches which are now used worldwide by brands such as Disney, J.Crew and Compuware.

The 2011 job market is ending on a positive note. With unemployment shrinking to a mere 8.6% — its lowest level since May 2008 — and a steadily growing economy, businesses are planning on hiring and recruiting even more as their confidence in customer demand builds.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2012 at 20:44
今日のデジタルマーケットにおいて求職者が知るべきこと

Jindrich Liskaは、雇用者がFacebook、Twitter、LinkedInで志願者を雇用することができる、大手のソーシャルリクルートプラットフォーム、Jobmagicの創始者であり、CEOである。Jindrichは、今ディズニー、J.Crew、Compuwareのようなブランドによって世界中で使用される多くのソーシャルリクルートアプローチのパイオニアであった。

2011年の求人市場は、肯定的な所見で幕を閉じている。失業者数がわずか8.6%に縮小し-2008年5月から最低レベル-経済の着実な成長で、ビジネスは顧客需要構築においての信頼を得るため、雇用とリクルートを計画している。
zeke
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2012 at 20:54
求職者が今日のデジタル市場で知っておくべきこと

Jindrich Liskaは、雇用主がFacebook、 Twitter及び LinkedInを使って志望者を雇用することを可能にする有数の社会的リクルート基盤であるJobmagic社の創始者であり、CEOである。Jindrichは現在ディズニー、J.Crewおよびコンピュウェアなどのブランドによって現在世界的に使われている多くの社会的リクルート手法の先駆者である。

2011の求人市場は、明るい雰囲気で終了した。わずか8.6%(2008年以降最も低い水準である)まで低下した失業率と着実な経済成長により、顧客需要に対する確信が高まり、企業はさらに多くの雇用および新人採用を計画している。
mochi63118
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2012 at 21:18
今日のデジタル市場において、職を求める人々が知っておくべきこと

Jindrich Liskaは、Jobmagic社の創業者でありCEOである。Jobmagic社は、ソーシャルリクルートシステムのリーディングカンパニーだ。同社のシステムにより、Facebook・Twitter ・ LinkedInを用いた求人が可能になる。今や、Disney・ J.Crew ・Compuwareといった世界中の有名企業がソーシャルメディアを使った求人を行っているが、Jindrich 氏はこうしたアプローチのさきがけとなった人物である。

2011年の就職市場は、明るい雰囲気で終わろうとしている。失業率はたったの8.6%(2008年5月以来最低)まで下がり、経済も着実に成長していっているという状態なので、企業も売上げ増を確信しつつ、採用を増やす計画をしている。

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2012 at 21:18

今日のデジタル市場で求職者は何を知っておくべきなのか

Jindrich Liska氏は現在先行しているソーシャルリクルートプラットフォームであるJobmagicの設立者であり、CEOである。そこでは雇用者がFacebook、Twitter、LinkedInなどを利用して就職希望者の採用を可能にしている。同氏はソーシャルリクルートへのアプローチを多数手掛けた草分け的な存在で、今ではDisney、J.Crew、Compuwareなどの企業で世界中に利用されている。

2011年の就職市場はかなり良い状態で終わりを迎えている。失業率はわずか8.6%と縮小傾向にあり、2008年5月以来の低いレベルである。経済状態は確実に上向いており、ビジネスでは顧客の需要が以前より増加し雇用や採用を増やしていく計画がある。
Original Text / English Copy

In this new, growing market, those seeking their next dream job should cultivate their presence and contacts strategically in places where employers will be on the lookout for the best talent. According to the MSU survey [PDF] of more than 3,000 companies conducted last month, social media has flourished as a burgeoning recruitment strategy, becoming a more mainstream approach for companies of all sizes and industries, even the most conservative. For job seekers, social media platforms such as Facebook, LinkedIn, Google+ and Twitter have established new ways getting discovered by employers, as well as directly reaching recruiters and hiring managers.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2012 at 20:55
この新しく、成長中の市場において、夢の職を求める人々は、彼らのプレゼンスを磨き、雇用者が最高の才能を見つけようとする場所において戦略的にコンタクトを取るべきである。MUSによると、3000以上の会社が行った先月の調査[PDF]は、ソーシャルメディアはリクルート戦略の発芽期として隆盛し、全てのサイズの産業の企業、もっとも保守的な物においても、主要なアプローチとなっているという。求職者にとって、Facebook、LinkedIn、Google+、Twitterのようなソーシャルメディアプラットフォームは、雇用者に見出される新しい方法、また直接リクルーターや雇用マネージャーに到達する方法として構築されている。
mochi63118
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2012 at 21:32
この新しい成長市場においては、理想の仕事を求めて転職しようとする人は、企業が有能な人材探しをしている場に戦略的に近付いておくべきである。
MSUが3000を超える企業について先月行った調査(PDF)によれば、ソーシャルメディアは急成長の求人戦略として既に頭角を現しており、あらゆる規模・業界の企業(非常に保守的な企業も含めて)にとってより主要な求人方法になりつつあるとのことだ。職を求める人にとって、求人担当や採用部長に直接コンタクトをとる方法に加え、Facebook・ LinkedIn・ Google+ ・ Twitter といったソーシャルメディアを利用することも、雇用者に自分を見つけてもらう新しい確固たる手段となっている。

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2012 at 21:40
こういった新たに成長している市場において次の仕事に夢を持った求職者は、雇用者が優秀な才能を持った人を探そうとしているところで、目的にかなうよう方策をたてて存在感や関係をつなげていく機会を増やしていくべきなのだ。先月に行った3000社以上の企業についてのMSUの調査によると[PDF]、ソーシャルメディアはリクルート活動を拡大するものとして活性化しており、またどのような規模、産業、それにもっとも保守的な企業でさえも就職活動の主なアプローチの手段となっている。求職者にとってFacebook、LinkedIn、Google+、Twitterなどのソーシャルメディアプラットフォームは、直接連絡が取れるリクルーターや採用担当者と同じように、雇用者にアピールできる新しい方法となっている。
Original Text / English Copy

Here’s the scoop on what job seekers should know in order to be successful in today’s digital job market.
Your Social Media Profiles Are as Important as Your Resume (If Not More Important)

The MSU report asserts that 36% of companies surveyed are using social media for recruiting. In today’s competitive market, recruiters look for the most current information on candidates, which is readily and easily available on social networks. Job seekers should actively include links to their complete and up-to-date Facebook, LinkedIn, Google+ and Twitter profiles in their applications.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2012 at 21:12
こちらは、今日のデジタル職市場において成功するために求職者が知るべき特ダネである。
あなたのソーシャルメディアプロファイルは、あなたの履歴書と同様に重要である(より重要と言えるかもしれない)

MSUのレポートは、調査した企業の36%が求人にソーシャルメディアを使用していると断言する。今日の競争市場において、リクルーターは候補者の最も最新の情報を探しており、ソーシャルネットワークにおいてそれは容易に、簡単である。求職者は彼らの申請において、完全で、アップデートしたFacebook、LinkedIn、Google+、Twitterのプロファイルへのリンクを積極的につけるべきである。
mochi63118
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2012 at 21:42
求職者が今日のデジタル就職市場において知っておくべきことについて、重要な情報がある。
それは、あなたのソーシャルメディア上のプロフィールは、あなたの履歴書と同じくらい重要であるということだ。(もっと重要だとまでは言わないが)

MSUによると、彼らの調査対象となった企業の36%が求人目的でソーシャルメディアを利用している。
競争が激しい今日の求人市場では、雇用者は職に応募してくる人の最新の情報を求めているが、それはソーシャルネットワーク上で簡単に入手できるのだ。求職者は、Facebook・ LinkedIn・ Google+ ・ Twitter上のプロフィール(完全に記入されており最新であること)を、積極的に応募書類に添えるべきである。

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2012 at 22:02
就職希望者が現在のデジタルな就職戦線でうまく就職できるためにも知っておくべき耳よりな情報がある。
ソーシャルメディアのプロフィールは履歴書と同じくらい大切だということだ(履歴書が大切な場合)

MSUのレポートによると、調査対象となった企業の36パーセントは採用の上でソーシャルメディアを活用している。今日の競争の激しい就職戦線においてリクルーターは希望者の中でもっとも情報量が豊富な人を探しており、ソーシャルネットワークは迅速で容易に利用できるからである。就職希望者は使っているアプリでFacebook、LinkedIn、Google+、Twitterなどのプロフィールをうまくまとめて更新しておき、リンクを積極的に張っておいたほうが良いのである。
Original Text / English Copy

When creating your profiles, do not just import your resume — it often contains too much detailed information. Rather, build your profile from scratch with a concise description of your prior experience to grab a recruiter’s attention. To make yourself more discoverable, search engine optimize your title and skills.

Be sure to use social news streams as a dynamic extension of your traditional resume. Employers are interested in candidates who are passionate about their work. Job hopefuls should share interesting and relevant news about their industries and areas of expertise, demonstrating their knowledge and establishing yourself as an essential player in the fields.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2012 at 21:26
あなたのプロファイルを作成する時、ただあなたの履歴書をインポートしてはいけない-過剰に情報を含んでいる事がある。リクルーターの注意を引く為に、あなたの職歴の簡潔な説明と共に、位置からプロファイルを構築するほうがよい。より見出されやすくするために、あなたの肩書と技能を検索エンジンに最適化する。

あなたの従来の履歴書の能動的な延長として、ソーシャルニュースストリームを利用すること。
雇用者は仕事に情熱を注ぐ志願者に興味を持つ。求職者は、彼らの産業や専門分野についての興味深く適切なニュースを共有し、知識を披露し、フィールドにおいて欠かせないプレーヤーとしてあなた自身を確立すべきである。
mochi63118
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2012 at 22:12
プロフィールを作成する際は、履歴書の情報を丸写ししないようにすること。履歴書は、こまごまとした情報が多すぎることもよくあるからだ。むしろ、企業側の関心を引くためには、プロフィールを1から作成する方がよい。これには、あなたの今までの経験も簡潔に記しておくとよい。自分をより見つけてもらいやすくするには、サーチエンジンによって、自身の経歴やスキルを最大活用する。

ソーシャルニュースストリームを、従来型の履歴書の動的な延長として利用しなければならない。企業は、自社の仕事に対して熱い興味を持っている応募者を求める。有望な候補者であるためには、自分が応募する企業が属する業界や関連する専門知識についての興味深いニュースをシェアすべきだ。これにより知識を示し、自分がそのフィールドで欠かせないプレイヤーであると証明するのである。


kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2012 at 22:30
プロフィールを作成する場合、履歴書の内容をそのまま書いてはいけない。個人情報が多く書かれていることがよくあるからだ。むしろ優れた経験を簡潔に書いて最初からプロフィールを作り上げ、リクルーターの注意を引くようにする。自分を目立たせるために、検索エンジンを使ってプロフィールとスキルを最適化する。

従来の履歴書を動的に活用するにはソーシャルニュースのストリーム配信を利用する。雇用者は仕事に情熱を持った就職希望者に興味を持つものだ。就職希望者は専門となる業界や分野について面白く当面関係のあるニュースの話題を共有すべきであり、その業界にふさわしい人物として持っている知識を示し自分をアピールしていかないといけない。
Original Text / English Copy

While the social news dialogue ought to maintain a professional tone, you should also reveal yourself to be a fun, authentic individual.

80% of Success is Showing up

Social media enables us to stand out, to be more noticeable, to differentiate ourselves from the masses and to tell the whole story behind and beyond a one-page resume. When contributing to your news streams and profiles, choose current topics of interest, start participating in discussions about your professional field and industry trends, and share your own hands-on tricks of the trade. Many companies are now making use of Facebook Pages that are dedicated exclusively to careers and hiring.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2012 at 21:39
ソーシャルニュースダイアログが、専門的なトーンを保持しなければならないとはいえ、あなた自身の楽しさ、個人の真価も明らかにすべきである。

成功の80%は目立つ事である

ソーシャルメディアは目立ち、より人目を引き、大衆からあなた達自身を識別し、いページの履歴書の裏のストーリー全体を話すことを可能にする。あなたのニュースストリームやプロファイルに寄稿する時、現在の興味の対象となっている話題を選び、あなたの専門分野や産業のトレンドについての討論に参加し、あなた独自の実践の秘訣を共有する。多くの企業は、今キャリアと雇用専門のFacebookページを利用している。
mochi63118
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2012 at 22:23
ソーシャルニュースにおける対話は、知的なトーンを保っているべきであるが、自分が楽しい人物で、れっきとした個人であるということを示すのもまた重要である。

成功の80%が見えてきた

ソーシャルメディアは、我々をより目立たせて他の大勢との違いを示し、1枚の履歴書の裏にある物語や、履歴書を超えた物語を語ってくれるものだ。ニュースストリームやプロフィールに書き込む際は、現在話題のトピックを選び、自分の専門分野や業界のトレンドに関するディスカッションに参加し、自分の経験から学びとった知識や要領を披露することだ。現在、多くの会社が求人専用のFacebookページを持っている。

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2012 at 23:00

ソーシャルニュースの対話では専門的な口調を続け、面白く本物の知識を持った一人の人間として自分を見せるべきである。

成功する80パーセントの要因はアピールである

ソーシャルメディアを利用すると、人より突出し、目立つことができ、大勢の人と差別化が図れ、履歴書の1ページでは分からない全体的な話をすることができるのある。ニュースストリーミング配信やプロフィールを作成する場合、現在興味がある話題を選び、専門分野や業界トレンドについてのディスカッションに参加し、ビジネスの実践的な秘訣を提供してみる。経歴や採用の検討をするときだけに特化して、Facebookを活用している企業は現在たくさんある。
Original Text / English Copy

These pages are generally run by recruiters and talent acquisition professionals that are looking to attract and hire candidates. Savvy job seekers should make use of these pages and proactively ask questions about job openings, the specifics of a company’s interview process, or any upcoming career events. Responses are generally instantaneous, and you will quickly establish connections within the company.

Additionally, every field has its own industry thought leaders broadcasting on Twitter. You should follow the influencers in your field, contribute to the discussion and share it with others who might be interested.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2012 at 21:55
これらのページは普通、志願者を引き付け雇用するために、リクルーターと取得専門家によって運営されている。実践的知識のある求職者は、これらのページを利用し、率先して求職、会社のインタビュー過程の特徴、近く行われるキャリアイベントについての質問をするべきである。返答は大抵すぐに得られ、あなたは会社内とのつながりを素早く確立できるだろう。

更に、全ての分野では、その独自の産業の思想リーダー達がTwitterを行っている。あなたは、あなたの分野での影響者をフォローし、討議に寄稿し、それに興味を持つと思われる他の人々と共に共有すべきである。
mochi63118
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2012 at 22:33
通常、こうしたページは、志願者の注目を集めて雇用したいと考えている求人担当や人材発掘部門によって運営されている。賢い求職者は、こうしたページを利用し、人材募集・採用プロセスの詳細・今後の採用イベントについて積極的に質問していくべきである。こうした質問に対する答えは大体すぐに返ってきて、あなたは企業とのコネクションを迅速に作れることになるのだ。

更に、Twitterではあらゆる業界のリーダー的存在が情報を発信している。自分の業界のリーダーをフォローしてディスカッションに参加すれば、これを見て興味を持つ人がいる可能性がある。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2012 at 23:27
これらのページは、通常、候補者を引き付け雇用することを目論むリクルーターとタレント発掘専門家によって運営されている。情報通の求職者はこれらのページを利用し、求人情報、企業の面接手順の詳細、もしくは予定されているキャリアイベントなどについて積極的に問うべきである。通常即答を得ることができ、また企業内でのつながりを即時に築いていくことができる。

さらに、全ての分野では企業独自の産業的見解を指導者達がTwitter上にて配信している。自分の希望分野に係る影響者をフォローし、会話に参加し、興味を持っているであろう人々と情報のシェアをしていくと良いだろう。
Original Text / English Copy

Take advantage of @-mention feature to keep participants engaged and include hashtags to increase the visibility of your tweets.

You should also join LinkedIn Groups related to your field or moderated by a company you are interested in. Since hiring managers are always on the lookout for team players, you should establish a reputation by sharing your opinion, answering questions and offering advice in the group discussion forums. Join specific company groups to gain additional insight and keep up on the latest hiring news. Recruiters are very active in these groups, and taking steps to establish a positive LinkedIn presence will help to assure that you get a call.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2012 at 22:09
参加者のエンゲージを保持するために、@-mention機能を利用し、あなたのツイートの表示の増加のためのハッシュタグをつける。

あなたはまた、あなたの分野や興味を持つ会社によって統括されるLinkedIn Groupsに参加するべきである。雇用マネージャーはいつもチームプレーヤーを探しているとはいえ、あなたはあなたの意見を共有し、質問に答え、フォーラムにおいてのグループ討論でアドバイスをする事によって、あなたの知名度を確立すべきである。さらなる識見を増やしたり、最新の雇用ニュースに通じるために、特定の会のグループに参加する。リクルーターは、これらのグループにおいて非常に活動的で、積極的なLinkedInプレゼンスを確立する為に前進することは、あなたにお呼びがかかる事を確かにすることにもつながるであろう。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2012 at 05:36
@-mentionの機能を利用することで、参加者同士をつなげておくことででき、ハッシュタグを追加し自分のツイートの透過性を高めることができる。

また自分の分野に関連した、もしくは興味のある企業によって管理されているLinkedIn Groupsに参加するといいだろう。チームプレイヤーにとってマネジャーを雇用することは常に念頭にあることから、自分の意見をシェアしたり、質問に回答したり、グループディスカッション掲示板上でアドバイスを提供したりすることで、自身の評判を築き上げていくべきである。特定の企業グループに参加し、さらなる見解を入手し、最新の雇用ニュースに遅れずついていくと良いだろう。リクルーターはこれらのグループ内で非常にアクティブに活動しており、LinkedInにおけるポジティブな存在を築き上げるための諸方策を講じることで、案件を得ることを確かにしている。
Original Text / English Copy

Social Networks Enable Direct Interaction

There was a time when contacting recruiters on job sites and boards was difficult, and proactively reaching out to hiring managers was nearly impossible. Social media has created a culture of openness, and has all but eliminated the ‘black hole’ that resumes have fallen into for decades. Many companies even highlight their recruiters on job postings; not only can you contact a recruiter directly, but you can often view recruiters’ and hiring managers’ social media profiles before contacting them.

Job seekers need to connect to recruiters who are hiring in their field and location.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2012 at 22:22
ソーシャルネットワークは直接的な相互作用を可能にする

求人サイトや掲示板でリクルーターに連絡することが難しく、積極的に雇用マネージャーに連絡を取ることがほとんど不可能に近い時もあった。ソーシャルメディアは開かれた文化を作り、何十年もの間履歴書が陥っていた「ブラックホール」を除去した。多くの企業は、仕事の公募で彼らのリクルーターを強調さえしている;あなたがリクルーターに直接連絡することができるだけでなく、連絡する前にリクルーターや雇用マネージャーのソーシャルメディアプロファイルを閲覧できる事もある。

求職者は、彼らの分野やロケーションにおいて雇用を行っているリクルーターと繋がることが必要である。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2012 at 05:55
ソーシャルネットワークサイトは直接的な対話を可能とする

かつてジョブサイトおよび求職・求人掲示板のリクルーターに連絡をとることは容易ではない時代があり、積極的に雇用マネジャーに呼びかけを行うことはほぼ不可能であった。ソーシャルメディアはオープン化を実現し、10年に渡り履歴書が吸い込まれていった「ブラックホール」をほぼ消滅させることに成功した。多くの企業では求職・求人投稿記事上でリクルーターにおいても記述しており、リクルーターに直接連絡を取るだけではなく、ケースによっては連絡を取る前に、リクルーターと雇用マネジャーのソーシャルメディアにおけるプロフィールを閲覧することもできるのだ。

求職者は、特定の分野と地域における雇用リクルーターとのつながりを持つ必要がある。
mochi63118
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2012 at 08:02
ソーシャルネットワークによって直接的な交流が可能に

かつて、求人サイトや掲示板上で採用担当者とコンタクトをとるのは容易ではなかった。ましてや、雇用部長に積極的に接触しようなどというのは、ほぼ不可能であった。これに対して、ソーシャルメディアは、開放の文化を作りだし、履歴書という方法を数十年間にわたって飲みこんでいた「ブラックホール」をほぼ消滅させてしまった。求人案内において、採用担当者の情報を堂々と載せている企業すら、たくさんある。すなわち、あなたは採用担当者と直接コンタクトを取れるばかりではなく、採用担当者または雇用部長とコンタクトを取る前に、彼らのソーシャルメディア上のプロフィールを見ることも出来るのである。

求職者は、自分の得意分野で求人を行っている採用担当者とコネクションを持つ必要がある。


Original Text / English Copy

If you don’t know them directly, subscribe to them on Facebook or follow them on Twitter to stay current on all job openings, and work towards developing a positive relationship with them.

Your Networks Help You Find Jobs (and Help Employers Find You)

More companies than ever are cutting their job advertising budgets, opting to channel their recruiting efforts through referral hiring. The MSU report indicates that 44% of companies use referral hiring, and 49% tap into alumni networks in order to recruit. Companies are drawing on their employee’s social networks to share jobs and attract the most qualified candidates.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2012 at 22:36
彼らを直接知らないなら、Facebookで彼らに寄稿するか、Twitterでフォローし、全ての仕事の空き情報を細心に保ち、彼らと積極的な関係を築くよう働きかける。

あなたのネットワークは、職探しに役立つ(そして雇用者があなたを見つけるのにも役立つ)

より多くの会社が、求人広告予算を削っており、彼らの雇用態勢を紹介雇用へと変更している。MUSレポートは、企業の44%が了解雇用を行い、49%が雇用のため卒業生のネットワークに入り込んでいると示している。企業は職の共有と最も適任の志願者を引き付けるために、彼らの従業員のソーシャルネットワークを利用している。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2012 at 06:03
彼らと直接面識がない場合、Facebook上で彼らのページに参加したり、彼らのTwitterにフォローし、全ての求人情報に目を配り、彼らとポジティブな関係を築き上げるため努めよう。

あなたのネットワークを利用することで仕事探索ができる(そして雇用主があなたを見つけ出すことも可能である)

さらに多くの企業が求人広告に費やす費用を削減しており、彼らの雇用方法を紹介型雇用へと移行させていっている。MSUの報告によると、企業の44%は紹介型雇用法を利用しており、49%が雇用の際に卒業生のネットワークを利用している。企業は、従業員のソーシャルネットワークを利用することで、求人情報のシェアを行い、最も的確な候補者を誘引している。

Original Text / English Copy

The more extensive your personal network is, the greater your odds of encountering these unadvertised job opportunities.

Grow your networks by reaching out and connecting to people with whom you have either professional or personal relationships. If you don’t know the person well, begin by subscribing to their feed or ask a friend for an introduction. As in real life, opportunities can arise from any connection — a co-worker, a friend, a neighbor, etc. Many companies publish their job openings and career events on their Facebook Pages, so connect to the pages of companies that are of interest to you to start receiving active job openings in your news feed with little effort.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2012 at 22:48
あなたのパーソナルネットワークを拡張するほど、これらの宣伝されていない雇用機会に遭遇する確立は増える。

専門的、もしくは個人的な関係を持つ人々と連絡を取り、繋がる事によって、あなたのネットワークを成長させる。その人物を良く知らないなら、彼らのフィードに寄稿した利、友達をかいして始める。現実として、好機はいかなる繋がりからも生じる-仕事仲間、友達、隣人など。多くの企業は、彼らのFacebookページに仕事の空きやキャリアイベントを公表している。なので、少しの労力と共にあなたのニュースフィードにおいて仕事の空き情報を手に入れるために、あなたの興味がある企業のページと繋がることである。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2012 at 06:12
あなたの個人的なネットワークがより広範囲に渡るものであればあるほど、これら非広告の雇用機会にめぐり合うチャンスが高まるということになる。

ビジネスにおける関係もしくは友好的な関係にある人々と対話関係を保ち、つながっていくことで自身のネットワークを広げていこう。もしその人達のことをよく知らないのであれば、彼らのフィードに参加したり、友達を通して紹介してもらおう。実生活同様、機会は同僚、友人、隣人などのいかなるつながりからも生まれ得るものである。多くの企業では雇用機会とキャリア関連イベントの配信を彼らのFacebookページ上で行っているため、自分が興味がある企業にまずつながることで、努力せずとも自分のニュースフィード上で有効な雇用機会を受け付けるようにしておくといいだろう。


Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2012/01/01/digital-market-job-seeker/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime