Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 濱口:個人的なお話になるのですが、私が新規事業開発室に所属して2021年で6年目になります。だからこそ「部署自前で事業を開発する→ドリカムプロジェクトの課...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん kamitoki さん uchimaki_japan さん oushiu さん gowkxcbnzm4532 さん melonlemon さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1830文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

techfundによる依頼 2024/03/30 15:15:23 閲覧 1308回
残り時間: 終了

濱口:個人的なお話になるのですが、私が新規事業開発室に所属して2021年で6年目になります。だからこそ「部署自前で事業を開発する→ドリカムプロジェクトの課題と向き合う→そもそも東京ドームにとっての新規事業の定義を見つめ直す」というプロセスを経て、今ようやくスタートラインに立てた感覚があって……。ずっと目指してきたことがTECHFUNDさんのサポートでようやく形になったんです。

uchimaki_japan
評価 56
翻訳 / 英語
- 2024/03/30 15:52:52に投稿されました
Hamaguchi: This is a personal story, but I have been with the New Business Development Department for six years since 2021. That’s why I finally feel like I’m standing at the starting line after going through the process of ‘developing business within the department facing the challenges of the Dream Project, and rethinking the definition of new business for Tokyo Dome in the first place". ...... What I have been aiming for a long time has finally taken shape with the support of TECHFUND.
gowkxcbnzm4532
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/03/30 15:40:57に投稿されました
Hamaguchi: On a personal note, 2021 will be my sixth year in the New Business Development Office. That's why after going through the process of ``developing a business on our own → confronting the challenges of the Dream Comedy Project → reconsidering the definition of a new business for Tokyo Dome in the first place,'' I feel like we've finally made it to the starting line... What I had been aiming for for a long time finally took shape with TECHFUND's support.

mokuMOKUが本格的に動き出すなかで、今後はこのプロジェクトを全社的なウェーブにするため、そして制度をうまく運用できるようにお力添えをいただきたいです。
TECHFUND:もちろんです。実は、社内アクセラレーションプログラムの運営って、意外とカスタマーサクセス的な発想や施策が必要な仕事なのではないかと僕は思っています。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2024/03/30 16:04:42に投稿されました
While mokuMOKU is seriously carrying out action, in the future, this project will be put online by the whole company, and I want to gather their strengths so that we will be able to smoothly operate this system.
Techfund: Of course. Actually, after operating the in-company acceleration program, I thought unexpectedly that isn't this a job that requires customer service and measures?
uchimaki_japan
評価 56
翻訳 / 英語
- 2024/03/30 16:00:32に投稿されました
#2 As mokuMOKU gets underway in earnest, We would like to receive your help in making this project a company-wide wave and in operating the system successfully.

TECHFUND: “Certainly. Interestingly, running an internal acceleration program requires a customer success-oriented mindset and strategies. I believe it’s essential for successful program management.”
gowkxcbnzm4532
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/03/30 15:41:24に投稿されました
As mokuMOKU begins to move forward in earnest, I would like to receive your help in making this project a company-wide wave and in successfully operating the system.
TECHFUND: Of course. Actually, I think that running an in-house acceleration program is a job that requires customer success-like ideas and measures.

社内起業家予備群の社員を顧客(カスタマー)と見立てて「プログラムに興味を持ってもらう→説明会にきてもらう→アイディアのタネを考えて出してもらう→アイディアをブラッシュアップ、チームアップしてもらう→最終的には制度を使って応募してもらう」というステージを段階的にクリアしていってもらう必要があります。とはいえ東京ドームさんのように既存事業がお忙しい状況だと、顧客(社員)がなかなかその段階を進めないケースも多くて、途中でやめちゃう。

uchimaki_japan
評価 56
翻訳 / 英語
- 2024/03/30 16:06:39に投稿されました
We need to have our employees, who are potential internal entrepreneurs, go through stages as if they were customers. These stages include ”‘getting interested in the program → attending the information session → coming up with and submitting an idea seed → brushing up the idea and teaming up → finally applying using the system ”. However, in situations where existing businesses are busy like at Tokyo Dome, there are many cases where the customers (employees) cannot easily progress through these stages and quits halfway.
melonlemon
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/03/30 16:16:27に投稿されました
We need to see intrapreneur as a customer. And make them to be "interested in our program, come our briefing session, came up with their Idea, improve it and make a team, and apply to competition by using the system" are whole steps.
They need to pass the steps one by one. In Tokyo dome's case, their current business are too busy and our customers are unable to pass the steps, which makes them to stop their project.
gowkxcbnzm4532
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/03/30 15:41:54に投稿されました
We treat employees who are aspiring to become intrapreneurs as customers, and ``get them interested in the program → have them come to the information session → have them come up with ideas and come up with them → brush up on their ideas and work as a team.'' We need to get them to clear the stage of "receiving it → ultimately having them apply using the system" step by step. However, when existing businesses are busy like Tokyo Dome, there are many cases where customers (employees) are unable to move forward with the process and end up quitting midway through.

だからこそ、我々は顧客(社員)が階段を一歩一歩登っていけるように、「顧客(社員)がどのステージでつまづいているのか?」「その課題に対してどんな対策を取るべきか?」といったカスタマーサクセス的な考え方でお手伝いしたいと考えています。新規事業開発室の運営の皆さんと二人三脚で個別メンタリングや説明会を含めて、社内起業家さんを盛り上げていきたいと考えています。

山本:では、最後に意気込みをお願いします。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2024/03/30 15:58:32に投稿されました
That is precisely why we want to help our customers (employees) climb the ladder step by step. They should consider asking questions such as: "When are our customers (employees) failing?" and "What measures should be taken to address those failing issues?". We want to work closely with the New Business Development Office management team to support in-house entrepreneurs, including through individual mentoring and information sessions.

Yamamoto: In summary, please share your enthusiasm.
gowkxcbnzm4532
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/03/30 15:42:18に投稿されました
That's why we help our customers (employees) climb the stairs step by step by asking questions such as, ``At what stage are our customers (employees) stuck?'' and ``What measures should we take to address the issue?'' We want to help you with a customer success mindset. We would like to work together with the management of the New Business Development Office to encourage intrapreneurs through individual mentoring and briefing sessions.

Yamamoto: Lastly, please share your enthusiasm.

持田:新プロジェクトを始動させるにあたって「アイディアをたくさん出してほしい」という願いはもちろん、前進のドリカムプロジェクトでの課題を一つひとつ解決していきたいという思いも強いです。個人ではアイディアを抽出するのが難しいという意見も多く寄せられていたので、今後は2~3人のチームやペアを組んでもらいながらこれまで拾えてこなかったアイディアを集めていきたいですね。より多くの社員に参加してもらえるよう、今後はそういった方針もどんどんアピールしていきます!

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2024/03/30 16:01:30に投稿されました
Mochida: When starting a new project we want lots of ideas to arise. This said, we also have a strong desire to solve problems by the forward-thinking Dreams Come True project. We received lots of feedback suggesting that it was difficult to extract ideas individually — to address this we would like to have people form smaller teams of 2-3 people so that ideas that went astray previously can be picked up. We will continue to promote this policy in the future so that more employees can participate to their highest ability.
gowkxcbnzm4532
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/03/30 15:42:43に投稿されました
Mochida: When starting a new project, not only do I want people to come up with a lot of ideas, but I also have a strong desire to solve each and every issue in the Dream Comedy project as it moves forward. Many people said that it was difficult to extract ideas individually, so in the future I would like to have people form teams or pairs of two or three people and collect ideas that have not been picked up so far. We will continue to promote these policies in the future so that more employees can participate!

濱口:まずはアイディアを100件集めることが絶対的な目標なので、その目標をクリアするために小規模セミナーを開催したり、カスタマーサクセスを通じて接点をもったりと、これまで以上に細やかな運営を心がけていきたいです。30年続くプロジェクトになるように、しっかりと風土を醸成していきます。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2024/03/30 16:03:33に投稿されました
Hamaguchi: Our primary goal is to first gather 100 ideas. In order to achieve this goal, we will hold small seminars, make contact via customer success, and make efforts to operate even more meticulously than before. We will create a solid culture so that the project will continue for 30 years more.
gowkxcbnzm4532
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/03/30 15:43:10に投稿されました
Hamaguchi: First of all, our absolute goal is to collect 100 ideas, so in order to reach that goal, we are trying to be more detailed than ever, such as holding small seminars and establishing points of contact through customer success. want to go. We will continue to foster a strong culture so that this project will continue for 30 years.

野村:本年2月からスタートした新中期経営計画においては、コロナ危機からの回復をめざし、ビジネスモデルの変革、生産性の向上、収益性の抜本的改善に取り組んでまいりますが、その中で「イノベーションプロセスの確立」が主要施策の一つとして掲げられています。つまり、新規事業創出は会社としての目標を達成するために欠かせない“要”のようなものなんです。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2024/03/30 16:05:35に投稿されました
Nomura: In the new mid-term management plan that started in February this year, we aim to work on transforming our business model, improving productivity, drastically improving profitability in order to recover from the COVID-19 pandemic, and "establishing an innovation process". In other words, creating new business can be considered an indispensable key in achieving our goals as a company.
gowkxcbnzm4532
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/03/30 15:43:34に投稿されました
Nomura: Under the new medium-term management plan that started in February of this year, we will work to transform our business model, improve productivity, and fundamentally improve profitability with the aim of recovering from the coronavirus crisis. "Establishing an innovation process" is listed as one of the main measures. In other words, creating new business is an indispensable ``keystone'' for achieving company goals.

今ようやくTECHFUNDさんと構築してきたプロジェクトが形になりました。全身全霊で取り組み、このプロジェクトを通じて組織としてより強く、より高みを目指していきたいです。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2024/03/30 15:59:31に投稿されました
The project that Techfund has finally built is taking shape. They have put their whole body and soul into it. Through this project their organization will become stronger, and will continue to pursue even higher goals.
gowkxcbnzm4532
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/03/30 15:43:57に投稿されました
Now, the project we have been building with TECHFUND has finally taken shape. I want to put my whole heart and soul into this project and aim for greater heights as an organization.

■株式会社TECHFUNDについて
東京都渋谷区にある新規事業支援会社。企画提案力と開発力を強みとしており、社内新規事業制度/アクセラレーションプログラムの設計、新規事業のビジネスモデルの設計、仮説検証を通したプロダクト開発、マーケティンググロースまで、新規事業が生まれる一連のプロセスを一貫して提供可能です。コンサルティングやプロダクト開発などの技術提供によって多くの起業家をサポートしてきた実績を持ち、その技術力を評価した大手企業とも多数取引を行ってきました。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2024/03/30 16:11:02に投稿されました
■ TECHFUND Inc.
A new business support company based in Shibuya, Tokyo. Proven expertise in planning and development, TECHFUND provides a complete process for creating new business — such as designing in-house new business systems/acceleration programs, designing business models for new businesses, developing products through hypothesis verification, and marketing growth. TECHFUND has a proven track record for supporting entrepreneurs by providing consulting and product development technologies. They have worked with numerous major companies that have recognized TECHFUNDs technical capabilities.
uchimaki_japan
評価 56
翻訳 / 英語
- 2024/03/30 16:12:31に投稿されました
On TECHFUND Inc.
TECHFUND Inc. is a new business support company located in Shibuya, Tokyo. With strengths in planning proposal and development capabilities, it can consistently provide a series of processes from the design of internal new business systems/acceleration programs, the design of business models for new businesses, product development through hypothesis verification, to marketing growth. It has a track record of supporting many entrepreneurs through technology provision such as consulting and product development, and has conducted numerous transactions with major companies that have evaluated its technical capabilities.
oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/03/30 16:09:55に投稿されました
■About TECHFUND Inc.
A new business support company located in Shibuya, Tokyo. Known for its planning and development strengths, it can consistently provide the entire process of creating a new business, from the design of internal new business systems/acceleration programs, to the design of new business models, product development through hypothesis verification, and marketing growth. With a track record of supporting many entrepreneurs through consulting and technical provision such as product development, it has conducted numerous transactions with major corporations that recognize its technical capabilities.
gowkxcbnzm4532
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/03/30 15:44:23に投稿されました
■About TECHFUND Co., Ltd.
A new business support company located in Shibuya-ku, Tokyo. Our strengths are planning and proposal capabilities and development capabilities, and we are responsible for the series of processes that create new businesses, including designing in-house new business systems/acceleration programs, designing business models for new businesses, product development through hypothesis testing, and marketing growth. Consistently available. We have a track record of supporting many entrepreneurs by providing technology such as consulting and product development, and have done many transactions with major companies that have evaluated our technological capabilities.

国内外300社様以上と取引をさせていただきました。
開発においては、単にシステム開発するだけでなく、リーンスタートアップを基にした仮説検証をしながらプロダクト開発をスピーディに行うスタイルが得意です。
またリリース後においても、大手企業・投資家・ユーザー等とのリレーションシップ構築まで支援できる体制が整っているため、リリース後のグロースもサポート可能です。そのほか保守管理も徹底しているため、安心してプロダクトリリースが可能です。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2024/03/30 16:08:07に投稿されました
We have done business with over 300 companies in Japan and around the world.
We don't just develop systems; we specialize in a style of speedy product development while verifying hypotheses based on lean startups. Even after release, we have a system in place to allow support for building relationships with major companies, investors, users, etc., so that growth can continue after release as well. We alto provide thorough maintenance management so you can release your product with peace of mind.
kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2024/03/30 16:12:43に投稿されました
We have transacted with over 300 companies in the country.
With regard to development, we are not simply developing the system, but we are also doing a hypothetical inspection, based on a lean startup, and our specialty is our style of carrying out project development speedily.
Also, with regard to after the release, we have prepared a system that can support the building of relationships with major companies and investors, and users etc. Therefore, even after the release, we can support growth. Other than that, we do maintenance thoroughly, therefore, it's possible to release the project worry-free.
gowkxcbnzm4532
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/03/30 15:44:48に投稿されました
We have done business with over 300 companies both domestically and internationally.
In terms of development, we are good at not only developing systems, but also developing products quickly while testing hypotheses based on lean startup.
Furthermore, even after the release, we have a system in place to support the building of relationships with major companies, investors, users, etc., so we can also support growth after the release. In addition, we have thorough maintenance management, so you can release products with peace of mind.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。