Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 濱口:個人的なお話になるのですが、私が新規事業開発室に所属して2021年で6年目になります。だからこそ「部署自前で事業を開発する→ドリカムプロジェクトの課...

翻訳依頼文
濱口:個人的なお話になるのですが、私が新規事業開発室に所属して2021年で6年目になります。だからこそ「部署自前で事業を開発する→ドリカムプロジェクトの課題と向き合う→そもそも東京ドームにとっての新規事業の定義を見つめ直す」というプロセスを経て、今ようやくスタートラインに立てた感覚があって……。ずっと目指してきたことがTECHFUNDさんのサポートでようやく形になったんです。 社内起業家予備群の社員を顧客(カスタマー)と見立てて「プログラムに興味を持ってもらう→説明会にきてもらう→アイディアのタネを考えて出してもらう→アイディアをブラッシュアップ、チームアップしてもらう→最終的には制度を使って応募してもらう」というステージを段階的にクリアしていってもらう必要があります。とはいえ東京ドームさんのように既存事業がお忙しい状況だと、顧客(社員)がなかなかその段階を進めないケースも多くて、途中でやめちゃう。
uchimaki_japan さんによる翻訳
Hamaguchi: This is a personal story, but I have been with the New Business Development Department for six years since 2021. That’s why I finally feel like I’m standing at the starting line after going through the process of ‘developing business within the department facing the challenges of the Dream Project, and rethinking the definition of new business for Tokyo Dome in the first place". ...... What I have been aiming for a long time has finally taken shape with the support of TECHFUND.
We need to have our employees, who are potential internal entrepreneurs, go through stages as if they were customers. These stages include ”‘getting interested in the program → attending the information session → coming up with and submitting an idea seed → brushing up the idea and teaming up → finally applying using the system ”. However, in situations where existing businesses are busy like at Tokyo Dome, there are many cases where the customers (employees) cannot easily progress through these stages and quits halfway.
相談する
kamitoki
kamitokiさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1830文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
16,470円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
uchimaki_japan uchimaki_japan
Standard
国内経営団体にて国際会議、海外視察団の企画・実施、外資系企業の外国人従業員を対象にしたマネジメントスキル研修の企画・運営業務を手がけ、また、展示会事業(F...
相談する
フリーランサー
kamitoki kamitoki
Standard
JLPT Level 2 passer
JLPT Level 1 60%
Translated various Japanese-English do...
相談する
フリーランサー
karekora karekora
Standard
ご利用をいただき、誠にありがとうございます。

日本語能力試験N1級を持っているイギリス人です。
7年以上日英翻訳者・校正者・ネーティブチェッカーと...
相談する