[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、私は、NECの山田さんが私のオフィスに来たので議論をしました。また、鈴木さんからも電話がありました。その内容について報告するとともに、私の意見を提...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 scintillar さん kimie さん ka28310 さん tatsuoishimura さん masahiro_matsumoto さん sato-s さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 884文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

yamakawa1による依頼 2017/02/27 19:58:03 閲覧 2034回
残り時間: 終了


本日、私は、NECの山田さんが私のオフィスに来たので議論をしました。また、鈴木さんからも電話がありました。その内容について報告するとともに、私の意見を提案します。

(山田さんと鈴木さんのコメント)
・ERP拡張によるモジュールの追加等のコストは、もちろん支払う。しかし、拡張といっても利用が急激に増えるものではなく、カスタマイズ等も当面予定していない。今の料金体系を変えることには同意できない。今後、新しい形態のサービスを受ける場合には、別の契約を締結しても良い。



kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/27 20:07:28に投稿されました
Today I had a discussion with Mr. Yamada from NEC when he came to my office. Also, I've received a phone call from Mr. Suzuki. I want to report about them, and then suggest my opinion.

"Comments from Mr. Yamada and Mr. Suzuki"
・Of course the cost like adding modules due to ERP expansion will be paid. However, expansion doesn't mean rapid increase for usage, and there is no immediate plan to customize, etc.. We can't agree to change the rate structure. It's possible to have a separate contract in case for receiving new style service in the future.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/27 20:03:51に投稿されました
As Mr. Yamada in NEC came to my office today, I talked with him. And I received a phone call from Mr. Suzuki. I would like to report the contents, and would like to propose my idea.

(The comment of Mr. Yamada and Mr. Suzuki)
- Needless o say, we will pay the additional cost such as the cost for the modules required in ERP extension. However, the usage would not dramatically increase due to the extension, and we are not currently going to customize them. We cannot agree to the change of the current pricing system. We are open to close another contract in the case that we take a new form of the service in the future.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/27 20:04:08に投稿されました
Today I had discussion because Mr.Yamada from NEC came to my office.
And I got also call from Mr.Suzuki.
I will report those contents and propose my opinion.

(Comments from Mr.Yamada and Mr.Suzuki)
Off course we will pay cost for additional cost of module by enhancement of ERP.
But we expect the amount of use will not be increased rapidly and we don't have any plan to customize so on about this enhancement.
We can't agree changing current price sysytem.
We can accept concluding another contract if we get new kind of service later.

・A社の年間支払額やSAPのコストの補填も、ERPの料金とは関係がない。それはSAP自体の問題であり、何より、我々はSAPの機能・サービスには満足していない。
・SAPとは、佐藤さんが苦労して契約締結し、また、7年もかけてシステムを理解し構築してきたので、NECとしては今後とも利用したいと思っている。何より、私達はTomさんを心から信頼しているので、契約を継続させたいと考えている。しかし、これ以上、問題の解決が図られないのなら、最悪の場合、他社への移行も考えなくてはならない。


scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/02/27 20:27:40に投稿されました
・A company's yearly payment and the compensation for the cost of SAP are not related to the fee for ERP. That is a problem with SAP itself, and above all, we are not satisfied with the functioning and service of SAP.
・Regarding SAP, Mr. Sato concluded the contract with some difficulty, and because it's take 7 years already to construct a system that can be understood, so from now on, we feel we would like to use NEC. Above all, we are most confident in Tom, so we've decided we'd like to continue the contract. However, on top of this, if a solution to the problem isn't devised, in the worst case, we'll have to switch over to another company.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/27 20:22:34に投稿されました
· The amount of the annual payment of Company A and the supplement of the cost of SAP is not related with ERP commission fee. It is the problem of SAP itself, and above all, we are not satisfied with the functions and services of SAP.
· As Mr. Sato has finally closed a contract with SAP after a lot of struggling, and he has understood and built the system over seven years, NEC would like to continue to use it in the future as well. Above all, we sincerely trust Mr. Tom, so we would like to keep the contract. However, if we cannot resolve this problem further than now, as the worst case scenario, we may have to think about the transition to another company.
sato-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/27 20:37:22に投稿されました
・It is no relativity between charge for ERP and anual payment to A company nor supplement for SAP cost. That is only problem to SAP itself, in fact, we are not satisfied to functions and services by SAP.
・We NEC hope to continue to use SAP for the future because it is the system that Mr.Sato engage with his endevor and has built it for seven year. Furthermore, we trust Tom san bottom from our heart, so we intend to keep our contract. But if it is impossible to solve this problem more than this, we have to decide change dealing company.

こうした状況に対し、当然、SAPの立場を主張し、ぎりぎりの交渉を行うことを前提にした上で、私の意見は次の通りです。
1. 長期的な回収を図る
一般的に、NECは一度採用を決定したシステム等は、簡単に中止したり変更はしない傾向があります。今回もこれだけNECの不信感が増していても、今のところ、交渉は決裂していません。
2. 別契約を締結する
NEC等の海外子会社に対しては、新たな契約を締結することで対応する。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/27 20:08:55に投稿されました
Under this situation, I will of course assert SAP's position on the premise that I will negotiate intensively, my opinion is as follows.
1. Planning a long-term collection
In general, NEC tends not to cancel or change the system etc easily once they have decide to adopt it. Even though the distrust of NEC has increased even this much, the negotiations have not broken up so far.
2. Closing another contract
We will address other overseas subsidiaries such as NEC by closing new contracts.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/27 20:19:35に投稿されました
For such a situation, naturally insisting on the viewpoint of SAP, and assuming negotiating at the last-minute, my opinions are as follows:
1. Plan long-term collection
Generally, NEC does not easily cancel or change the systems that they decided the adoption once. Even if distrust of NEC adds to so much this time, the negotiations do not break down for the moment.
2. Make other contract
As to the overseas subsidiaries such as NEC's, we will handle them by making new contracst.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 約7年前
「contracst」は、「contracts」と訂正いたします。
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/27 20:10:51に投稿されました
About such circumstance,
off course we will take proposition to insist SAP side opinion and try tough negotiation,
and I have below opinion for that.
1, Try to collect money for long terms
In general, NEC doesn't stop or change system easily once they determine to utilize system etc.
This time negotiation has not still been broken despite increase of dissatisfaction by NEC.
2, Conclude different contract
We will take way to conclude new contract about oversea office of NEC or so on.

3. 信頼関係の強化を図る
早期に日本の責任者を雇う。それにより、NECとの信頼関係を回復し、SAPへの理解を深めることにより、タイミングを見て契約の見直しを行う。
なお、今回円満に契約更改できれば、NECはSAPの利用を公表して良いと考えています。

今は、NECとSAPは少し感情的になっている面があります。
冷静で誠意ある話し合いによりNECとの契約が継続され、同時に、日本でのSAPのユーザ開拓が推進することを、私は願っています。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/27 20:17:20に投稿されました
3. Reinforce the trust relationship
To hire a Japanese person who is responsible at the earliest. After doing so, by restoring the trust relationship with NEC and by understanding SAP more, we will revise the contract at the appropriate timing.
If we can renew our contracts smoothly this time, NEC thinks that you can announce the use of SAP officially.

Now, both NEC and SAP seem to be somewhat emotional.
I expect that the contract with NEC will be maintained with a calm and courtesy discussion, and at the same time the user development of SAP in Japan would be promoted.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/27 20:16:58に投稿されました
3. Reinforce our trust relationship
Hire responsible Japanese staff in hurry.
We try to recover trust relation ship with NEC and make deeper understanding for SAP.
And we will find good opportunity and try to renew contract by above way.
Further, if we can achieve smooth renew contract this time,
NEC accepts announcement of their SAP usage.

I guess both NEC and SAP are emotional this time.
I hope SAP can continue contract with NEC by cool and honest discussion and
make progress of SAP user development in Japan.

クライアント

備考

簡潔に、お願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。