翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2017/02/27 20:08:55

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

こうした状況に対し、当然、SAPの立場を主張し、ぎりぎりの交渉を行うことを前提にした上で、私の意見は次の通りです。
1. 長期的な回収を図る
一般的に、NECは一度採用を決定したシステム等は、簡単に中止したり変更はしない傾向があります。今回もこれだけNECの不信感が増していても、今のところ、交渉は決裂していません。
2. 別契約を締結する
NEC等の海外子会社に対しては、新たな契約を締結することで対応する。

英語

Under this situation, I will of course assert SAP's position on the premise that I will negotiate intensively, my opinion is as follows.
1. Planning a long-term collection
In general, NEC tends not to cancel or change the system etc easily once they have decide to adopt it. Even though the distrust of NEC has increased even this much, the negotiations have not broken up so far.
2. Closing another contract
We will address other overseas subsidiaries such as NEC by closing new contracts.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 簡潔に、お願いします。