翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2017/02/27 20:37:22

sato-s
sato-s 50 大学時代、音声学(英、米)と言語学を勉強していました。専門は、20世紀初頭...
日本語

・A社の年間支払額やSAPのコストの補填も、ERPの料金とは関係がない。それはSAP自体の問題であり、何より、我々はSAPの機能・サービスには満足していない。
・SAPとは、佐藤さんが苦労して契約締結し、また、7年もかけてシステムを理解し構築してきたので、NECとしては今後とも利用したいと思っている。何より、私達はTomさんを心から信頼しているので、契約を継続させたいと考えている。しかし、これ以上、問題の解決が図られないのなら、最悪の場合、他社への移行も考えなくてはならない。


英語

・It is no relativity between charge for ERP and anual payment to A company nor supplement for SAP cost. That is only problem to SAP itself, in fact, we are not satisfied to functions and services by SAP.
・We NEC hope to continue to use SAP for the future because it is the system that Mr.Sato engage with his endevor and has built it for seven year. Furthermore, we trust Tom san bottom from our heart, so we intend to keep our contract. But if it is impossible to solve this problem more than this, we have to decide change dealing company.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 簡潔に、お願いします。