翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2017/02/27 20:19:35

tatsuoishimura
tatsuoishimura 52 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
日本語

こうした状況に対し、当然、SAPの立場を主張し、ぎりぎりの交渉を行うことを前提にした上で、私の意見は次の通りです。
1. 長期的な回収を図る
一般的に、NECは一度採用を決定したシステム等は、簡単に中止したり変更はしない傾向があります。今回もこれだけNECの不信感が増していても、今のところ、交渉は決裂していません。
2. 別契約を締結する
NEC等の海外子会社に対しては、新たな契約を締結することで対応する。

英語

For such a situation, naturally insisting on the viewpoint of SAP, and assuming negotiating at the last-minute, my opinions are as follows:
1. Plan long-term collection
Generally, NEC does not easily cancel or change the systems that they decided the adoption once. Even if distrust of NEC adds to so much this time, the negotiations do not break down for the moment.
2. Make other contract
As to the overseas subsidiaries such as NEC's, we will handle them by making new contracst.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 簡潔に、お願いします。