Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] China’s Five Richest Internet Moguls in 2011 This post was contributed by...

This requests contains 5817 characters . It has been translated 25 times by the following translators : ( monagypsy , pompom , sayoko ) .

Requested by naokey at 16 Sep 2011 at 11:05 3250 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

China’s Five Richest Internet Moguls in 2011

This post was contributed by Jeremy Brand Yuan and was originally published at en.techorange.com

Forbes published its list of the 400 richest Chinese last week, providing a glimpse into the industries that have been the most lucrative in China. By and large, the list is populated with businessmen making their money bringing low-tech services and products to a developing China. However, there is a subset of China’s richest whose internet and software solutions have made big money in an increasingly modernized China. TechOrange looks at these tech moguls that have broken into China’s upper echelon.

sayoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 12:12
2011年版、中国のIT実力トップ企業5社

本記事の内容は、en.technoage.comに掲載された、Jeremy Brand Yuan 氏の執筆をもとにしている。

フォーブスは中国の富豪400人のリストを先週公開し、その中で最も収益の高い各業界についても触れた。リストに名を連ねた実業家の多くは、ローテクのサービスや商品を、国内の未発展地域で販売することで収入を得ている人々であった。一方、一定数のボリュームで、都市部においてインターネットやソフトウェアのビジネスから大きな収益を上げた集団もリスト上に見られた。TechOrangeが注目しているのは社会の上層部に出現したこの集団である。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 13:47
2011年度の中国のインターネット富豪5人

この投稿は、Jeremy Brand Yuanによって寄稿され、もとはen.techorange.comで発行された。

Forbesは先週、中国の富豪400人のリストを発行し、中国で最も利益を生み出す産業にも触れた。全般的に、リストは中国を発展させるためにローテクサービスや製品で財をなしたビジネスマンで溢れている。しかしながら、彼らのインターネットとソフトウェアのソリューションが中国の増加するマネタイズにおいて大きな利益を生み出している富裕層がある。TechOrangeは中国の上流階層に食い込んでいるテクモーグルを検証する。
Original Text / English Copy

#2 ($9.2 billion) Robin (Yanhong) Li – Baidu

It’s been a good year for Robin Li. In the past year, he saw his wealth increase $2 billion as the CEO of China’s king of search, Baidu. 42 year old Robin Li co-founded Baidu and rode its rise to the top to make him China’s second richest individual and one of China’s most respected managers and business leaders. Li was educated in China, but acquired his Masters in computer science in the US at SUNY Buffalo. He moved to Silicon Valley to work as an engineer and received a US patent in 1996 for his RankDex search/hyperlink index algorithm that would serve as the basis for Baidu.

sayoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 12:23
#2(資産92億ドル)Baidu社 Rovin (Yanhong) Li氏

Rovin氏にとっては素晴らしい一年であったにちがいない。この期間、中国サーチエンジンのトップに君臨するBaidu社のCEOである彼の資産は20億ドルも増大したのだから。42歳の彼は同社の共同創設者であり、同社の検索エンジンをトップに押し上げた。伴って彼は中国で2番目の資産家、また最も尊敬されるビジネスリーダーにのし上がったのだ。彼は中国で育ったが、修士課程を米国バッファローのState University of New Yorkで修めた。以後シリコンバレーでエンジニアとして働き、1996年に、後にBaiduの基礎となる独自の検索アルゴリズム(RankDex searchとhyperlink index)で特許を取得した。
★★★★☆ 4.0/1
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 12:41
No.2 (92億ドル) Robin(Yanhong) Li - Baidu

Robin Liにとっては、良い年である。過去に、中国の検索王であるBaiduのCEOとして、彼は財産が20億ドルに増えていた。42歳のRobin LiはBaiduを共同で設立し、中国の第二の大富豪、また中国の最も尊敬されるマネージャー、ビジネスリーダーの一人としてトップまで登りつめた。Liは中国で教育を受けたが、米国のSUNY Buffaloでコンピューターサイエンスの修士を取得した。彼はエンジニアとして働くためにシリコンバレーへ移り住み、1996年にBaiduの土台となるRankDexの検索/ハイパーリンク・インデックスのアルゴリズムの米国特許を受け取った。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 14:02
#2($92億)Robin(Yanhong)Li-Baidu

Robin Liにとて良い年であった。この1年で、彼は中国の検索の王者BaiduのCEOとして富が$20億増加するのを見た。Baiduの共同創始者で42歳のRobin Liは、中国で個人で2番目の富豪へと上り詰め、中国で最も尊敬されるマネージャーでありビジネスリーダである。Liは中国で教育を受けたが、彼のコンピューターサイエンスの修士号は、アメリカのSUNY Buffaloで取得された。彼はエンジニアとして働く為にSilicon Valleyへ移り、1966年にBaiduの基礎となる彼のRankDex 検索/ハイパーリンクインデックスアルゴリズムのアメリカ特許を得た。
Original Text / English Copy

Baidu quickly grew into the #1 search engine in China, leaving Google in the dust to acquire a 70% share of the Chinese search market. The company’s listing on NASDAQ in 2005 made an instant billionaire of the Baidu co-founder, who continues to serve as CEO today.


#13 ($4.3 billion) Ma Huateng – Tencent Inc.

Huateng, more commonly known as Pony, co-founded Tencent in 1998. He oversaw the development of the QQ real-time messenger service that served as the foundation for the Tencent empire.

sayoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 12:31
Baiduはすばやくgoogleを押し切り70%のシェアを獲得、ナンバーワンに躍り出た。2005年のナスダック上場の際にもたらされた株収益によって、創業者である現CEOを一瞬にして億万長者にした。

#13 (資産43億ドル)Tencent社 Ma Huateng氏

Huateng氏、通称ポニーとして知られている彼は、1998年Tencent社の共同創設者となった。同社の成功の基盤となったQQリアルタイムメッセンジャーサービスの開発段階から関わってきた人物である。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 13:01
Baiduは中国でのNo.1検索エンジンへと急成長し、中国の検索市場の70%のシェアを獲得するのにGoogleを圧倒した。同社の2005年のNASDAQの上場で、今日もCEOとして仕え続けているBaiduの共同創立者の億万長者を生み出した。

No.13(43億ドル)Ma Huateng– Tencent社

Ponyとしてよく知られているHuateng氏は1998年にTencentを共同設立した。彼はTencent帝国の土台となるQQリアルタイムメッセンジャーのサービスの開発を監督した。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 14:10
Baiduは中国で#1の検索エンジンへと急速に成長し、Googleを追い越し、中国検索市場の70%のシェアーを獲得している。企業の2005年のNASDAQの上場は、今日もCEOとして奉仕し続けるBaiduの共同創始者を億万長者へとのしあげた。

#13($43億)Ma Huateng -Tencent Inc.

Huatengは1998年のTencentの共同創始者、Ponyとして一般に知られている。彼はTencent帝国のための基礎として仕えたQQリアルタイムメッセンジャーサービスの開発を監督した。
Original Text / English Copy

Ma has been expert at leveraging that user base, estimated today to be over 800 million users, to develop its other social services, internet portals, and online games. He has layered on value-added service one after another to develop the Tencent brand into a household name and major revenue generator. He developed a virtual currency called the QQ coin that ties in with many Tencent products and even the company mascot, a penguin, is licensed for toys and sporting goods. Though his managerial expertise is evident, the reclusive Pony Ma is a mystery to most. The Tencent CEO rarely grants interviews and shies away from the public spotlight.

sayoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 12:45
Ma氏はこの利用者数を増大させてきた当事者である。現在の利用者数は8億人以上と言われており、ソーシャル機能、ポータルサイトやオンラインゲームの分野で拡大を見せてきた。彼の創意工夫でサービスに付加価値が生まれ、Tencentは総合的ブランドとして成長し、収益を次々生み出すようになった。バーチャル通貨の「QQコイン」の開発により、Tencentサービス内で利用させる仕組みや、企業マスコットのペンギンを玩具やグッズに仕立てたりもしている。彼の優れた商才は明らかであるが、彼に関する大半の情報は謎として残っている。インタビューに答えることもほとんどなく、公共の場にでることを嫌うのだ。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 13:34
Ma氏は、同社の他のソーシャルサービスやインターネットポータル、オンラインゲームを発展させるため、今日では8億のユーザーと推定されているユーザー基盤を活用する熟達者である。彼は、Tencentブランドをおなじみの名前や大幅な収入を生み出すものへと発展させるため、付加価値サービスを次々と重ねてきた。彼は多くのTencent製品や、玩具やスポーツグッズの認可を受けている企業のマスコットのペンギンにまで連携したQQコインと呼ばれるバーチャル通貨を開発した。彼の経営上の見解は明らかであるが、孤独を好むPony Maはほとんど不可解である。TencentのCEOは滅多にインタビューを聞き入れないし、公衆のスポットライトを避けているからである。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 14:26
Maは、他のソーシャルサービス、インターネットポータル、オンラインゲームを開発する為、今日8億ユーザーとも見積もられるユーザーベースに影響を及ぼすエキスパートである。彼はTencentブランドを身近な名前や主要な収益発生器に発展させるために、次々と価値のある追加サービスを重ねて行った。彼は多くのTencento製品や玩具とスポーツグッズのためにライセンスをとった会社のマスコットペンギンと抱き合わせ販売のQQコインと呼ばれる仮想通貨を開発した。彼の経営上の手腕は明らかであるが、社会から隠遁しているPony Maの多くはなぞに包まれている。TencentnoCEOはほとんどインタビューを受けず、世間の注目を敬遠している。
Original Text / English Copy

#25 (2.76 billion) (William) Ding Lei – NetEase

Though NetEase is known today primarily for its online gaming, it did not have such colorful beginnings when William Ding founded the company in 1997. At the time, NetEase focused on internet applications, bringing to China its first free dual-language email system. Though he currently serves as the company CEO, the versatile Ding has flip-flopped positions several times, trading his CEO title for that of co-CTO and COO for periods of time throughout the company’s history.

sayoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 12:51
#25 (資産27億6千万ドル)Netease社(William)Ding Lei氏

Netease社は近年オンラインゲームの会社として知られているが、1997年にDing氏が創業した時点ではそのような派手な会社ではなかった。当時、中国では初の無料メール翻訳システムのアプリケーションに特化してビジネスを展開していたのである。現在CEOであるDingはマルチな才能に恵まれた人物であり、キャリアの中で時に副CTOやCOOを務めるなどしてきた。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 13:50
No.25(27億6千万)(William) Ding Lei – NetEase社

NetEaseは今日では第一にオンラインゲームの企業として知られているが、William Ding氏が1997年に企業を設立した当初はこのような華やかな始まりではなかった。当時、NetEaseは中国へ初めて無料の二重言語のEメールシステムをもたらし、インターネットのアプリケーションに焦点をおいていた。彼は現在、同社のCEOであるが、多才なDing氏は同社の歴史を通した期間の中で、CEOを共同最高技術責任者(co-CTO)や最高執行責任者(COO)と何度かその地位をコロコロと変えている。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 14:33
#25(25億6000万)(William)Ding Lei-NetEase

NetEaseは今日第一にオンラインゲームとして知られているが、William Dingが1977年に会社を興した時は、そのように明るい物ではなかった。同時、NetEaseは中国で最初の無料デュアル言語Eメールシステムをもたらすインターネットアプリケーションに照準をあてていた。彼は現在会社のCEOとして仕えているが、多才なDingは彼のCEOの肩書を共同CTOやCOOなど企業の歴史を通して何度も変えている。
Original Text / English Copy

He is known for his quirky intelligence and business acumen, but has suffered considerable lows in his time at NetEast. When the company listed on NASDAQ, it was accused of falsifying financial information and saw its stock sink to a low of $.95 per share. Within a few years, it would rise shoot up to $70 per share, making him China’s richest man in 2004.


#39 (1.9 billion) Jack Ma – Alibaba

Jack Ma lacks the strict pedigree that might be expected from one of China’s most outspoken and successful CEOs. In fact, he doesn’t even come from a tech background, graduating from teacher’s college with a certification to teach English.

sayoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 13:31
彼は特異な知性と鋭い洞察力で知られているが、NetEast時代には非常に苦労をしたようだ。ナスダック上場の際は、粉飾の疑いを掛けられ、株価が一口95セントにまで落ちこむという経験をしている。数年後には同株価は70ドルにまで上昇し、個人的には2004年に中国で最もリッチな人物とまでなった。

#39 (資産19億ドル)Alibaba社 Jack Ma氏

Jack Maには、中国で最も話題にのぼり、成功したCEOとして相応しいような華やかな経歴はないかもしれない。実に、彼はIT畑の出でもなく、教育大学で英語教育の学位を取った人物なのである。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 14:12
彼はとっぴな知能とビジネス識見で知られているが、NetEastでは相当な困難な時期に苦しんできた。同社がNASDAQに上場した時、財務情報偽造で告訴され、一株あたり95セントにまで落ちたのである。数年で、一株$70にまで急上昇し、2004年には彼は中国で富豪となったのである。

No.39(10億9千万)Jack Ma – Alibaba社

Jack Ma氏は、中国の最も率直で成功したCEOの一人として期待されうる厳しい家系を持たない人物である。実際、彼は技術的な背景から来たわけではなく、英語を教える認証のある教師の大学を卒業している。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 14:49
彼は風変わりな知性とビジネスの洞察力によって知られているが、彼はNetEastでの時間において、かなりの評価の低さに苦しんできた。会社がNASDAQに上場した時、財務情報のフライフィッシングであると告訴され、株価が資産価値$.95まで下がったのを見た。数年の間に、資産価値$70へと急上昇し、2004年に彼を中国で最も裕福な男にした。

#39(19億)Jack Ma-Alibaba

Jack Maは中国で最も率直で成功しているCEOの一人として期待されるであろう立派な経歴に欠けている。実際、彼はテクのバックグラウンドさえ持たず、教員養成大学を卒業し、英語教師の免許を持っている。
Original Text / English Copy

Not willing to be pigeonholed, Jack Ma helped write the book on the Chinese internet by founding China Pages in 1995, one of China’s first internet businesses. It’s a book he continues to help edit as he leads Alibaba, the e-commerce platform he founded in 1999, to become one of China’s behemoth internet companies. He’s unusual in that his skill lies in his vision more than his technical ability, and humbly claims that he knows nothing about technology.

sayoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 13:43
(文系に)分類されるのを拒むかのごとく、1995年にJack MaはChina Pagesを設立。中国のインターネット事情に関しての出版を請け負うようになった。この出版事業はAlibaba社において現在での彼の指揮のもと継続されているものである。Alibabaは1999年に彼が立ち上げた電子取引プラットフォームであり、今日中国で最も強大なIT企業に数えられる存在である。彼の手腕は技術分野でなくその事業ビジョンにあり、彼自身も「テクノロジーにはうとい」ことを自覚し公言している。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 14:30
型にはまろうとせず、Jack Maは1995年に中国の第一のインターネットビジネスの一つであるChina Pagesの設立によって中国のインターネットについての本を書く手助けをした。それは、中国の巨大なインターネット企業の一つとなるために1999年に設立したEコマースのプラットフォームであるAlibabaを指導する間、彼が編集の手助けをし続けた本である。彼は独特で、技術的な能力よりは彼の洞察力に技能があり、技術のことについては何も知らないと謙遜して主張している。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 15:07
棚上げにされる事を望まず、Jack Maは中国の最初のインターネットビジネスの一つである1995年のChina Pagesに出資する事によって、中国語のインターネットでの本の執筆の援助をした。彼がAlibabaを指揮しながら、ほんの編集を手伝い続けている。彼が1999年に創始した電子商取引プラットフォームは、中国で最も巨大なインターネット企業の一つとなっている。彼は彼の技術能力をこえる見識において普通ではない技量を持ち、彼がテクノロジーについての知識が全くないということは確かだ。
Original Text / English Copy

For someone who knows nothing about technology, he’s fared pretty well in developing Alibaba’s retail/auction/search engine/computing services into a force that is not only revolutionizing the online marketplace, but is as hard to define as the man behind the wheel. He is charismatic and outspoken and his notoriously fast speech beholds the intelligence of the man who is single handedly changing the way China will do business in the 21st century.



#46 ($1.72 billion) Zhang Zhidong – Tencent

Who is Tony Zhang? It seems like the Tencent executives like to keep a low-profile.

sayoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 13:49
「技術にはうとい」タイプでありながら、彼はAlibabaの小売、競売、検索、通信サービスをオンラインマーケット分野において革新的なレベルに進化させることに成功した、いや、神業のレベルと言ってもよいかもしれない。彼のカリスマ性や、有名な早口でまくしたてるペースは、中国の21世紀型ビジネスを牽引する人並みはずれた知性を感じさせる。
Original Text / English Copy

The Tencent CTO co-founded the company with Pony Ma, but has a relatively small internet/media footprint for the billionaire executive of one of China’s largest social networks. The largest window into his background is from his company profile, but does not reveal much:

Tony oversees the development of the Company’s proprietary technologies, including the basic IM platform and massive-scale online application systems… Prior to that, he worked at Li Ming Network Group focusing on research and development of software and network application systems.

sayoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 13:56
Tencent社のCTOは、"Pony" Ma氏と肩を並べる共同創始者でありながら、中国最大級のソーシャルネットワーク企業のエグゼクティブで億万長者にしては、存在感が薄いように思える。経歴の大半はこの会社での彼の略歴で占められており、見えてくることは少ない。

Tony氏は、IMプラットフォームや大規模オンラインプリケーションシステムなどを含む、同社独自の技術について統括している。前職はLi Ming ネットワークグループにおける、ソフトとアプリケーション研究開発部門所属であった。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 15:37
TencentのCTOはPony Ma氏と企業を共同設立したが、中国の最も大きなソーシャルネットワークの一つの億万長者の取締役にしては、比較的小さなインターネット/メディアの足跡がある。彼の経歴の大きな窓口は、彼の企業のプロフィールであるが、あまり多くのことは明らかにされていない。

Tonyは基本的なIMプラットフォームと大規模なスケールのオンラインアプリケーションシステムを含む企業の所有権のテクノロジーの開発を監督している。それ以前には、彼はソフトウェアのリサーチと開発、及びネットワークアプリケーションシステムを重視したLi Mingネットワーク・グループにて働いていた。
Original Text / English Copy

Tony received his Bachelor of Science Degree in Computer Science from Shenzhen University in 1993 and a Master of Science Degree in Computer Application and System Structure from South China University of Technology in 1996. Tony has more than 15 years of experience in the telecommunications and Internet industries.




The five richest tech moguls in China are from a familiar group of top-tier companies in the Chinese internet space, and all are members of China’s billionaire club. Later in the week, we’ll take a look at some of the other Chinese tech tycoons that made the list. If you can’t wait until then, have a peek at the China 400 for yourself.

sayoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 14:11
Tony氏は1993年にコンピューター科学の学位を深圳大学で取得、さらに1996年、コンピュータアプリケーションとシステム構造の学位を華南理工大学で取得した。通信インターネットの分野で15年の経験を持つ。

中国の5強富豪に名を連ねるのは、中国ITのトップでしのぎを削る企業群のエグゼクティブばかり、皆中国億万長者クラブの成員だ。今週続いては、リストにある他のビッグネームにも焦点を当ててゆくこととしよう。今知りたい方は、400人ランキングをこちらから確認してほしい。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2011 at 15:53
Tonyは1993年にShenzhen大学にてコンピューターサイエンスの理学士号を、1996年には華南理工大学(South China University of Technology)でコンピューターアプリケーションとシステム構築の学士号を取得した。Tonyは電気通信とインターネット産業において15年の経験を持っている。

中国の5人の富豪大御所たちは、中国のインターネットスペースの一流企業のよく知られているグループからのものであり、また全員が中国の億万長者クラブのメンバーである。週の後半には、リストアップした他の中国の重鎮達を見てみたい。それまで待てないようだったら、ご自分でChina 400をのぞいてください。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/09/14/china’s-five-richest-internet-moguls-in-2011/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime