Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 16 Sep 2011 at 12:12

sayoko
sayoko 50 グローバルクライアントとの英語でのビジネス経験あり。シチュエーションに適し...
English

China’s Five Richest Internet Moguls in 2011

This post was contributed by Jeremy Brand Yuan and was originally published at en.techorange.com

Forbes published its list of the 400 richest Chinese last week, providing a glimpse into the industries that have been the most lucrative in China. By and large, the list is populated with businessmen making their money bringing low-tech services and products to a developing China. However, there is a subset of China’s richest whose internet and software solutions have made big money in an increasingly modernized China. TechOrange looks at these tech moguls that have broken into China’s upper echelon.

Japanese

2011年版、中国のIT実力トップ企業5社

本記事の内容は、en.technoage.comに掲載された、Jeremy Brand Yuan 氏の執筆をもとにしている。

フォーブスは中国の富豪400人のリストを先週公開し、その中で最も収益の高い各業界についても触れた。リストに名を連ねた実業家の多くは、ローテクのサービスや商品を、国内の未発展地域で販売することで収入を得ている人々であった。一方、一定数のボリュームで、都市部においてインターネットやソフトウェアのビジネスから大きな収益を上げた集団もリスト上に見られた。TechOrangeが注目しているのは社会の上層部に出現したこの集団である。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/09/14/china’s-five-richest-internet-moguls-in-2011/