Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] More welfare programs for those international residents. Each city should ha...

This requests contains 6320 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( tatsuoishimura , elephantrans , tearz , bubutalence , umifukuro , swisscat , cognac31 , tommy_takeuchi , copita , toyan0723 ) and was completed in 6 hours 20 minutes .

Requested by gaijinsagasu at 26 Sep 2016 at 17:49 6242 views
Time left: Finished

More welfare programs for those international residents. Each city should have someone hired full-time to handle matters in different languages: English, Chinese, French, ...

Free wifi is a complet mess in Tokyo, too many operators too many registraions are needed some of them are not actually free... Public bycicle is very weak for the size and density of Tokyo + there is no way to find bycicle lines

flexibility

in my experience foreigner people are increasing day by day if government can organise public awareness program in thier native language it can help to people to adjust in new culture and new environment.

umifukuro
Rating 58
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 18:14
国際的な住民のための福祉問題がたくさんあります。どの都市も、英語、中国語、フランス語など、異なる言語で対応する人を全時間で雇うべきです。

東京での無料のWi-Fiは完全に混乱しています。オペレーターがありすぎて、たくさん登録させられるも実際には無料でないものもある、といった具合です。公共の自転車はそのサイズゆえに弱く、東京の密集状態に加え自転車用道路もほとんどありません。

柔軟性

わたしの経験では日増しに外国人が増加していますので、もし政府が彼らの言語で国民意識の問題を組織できれば、人々が新しい文化や環境に適応する助けになります。






★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 18:23
それらの外国からの住人のための福祉のプログラムがもっとあればと思います。それぞれの都市は、英語や中国語やフランス語などの異なった言語の問題を扱うために正社員を雇うべきだと思います。

東京ではフリーのWiFiのために完全に混乱をきたし、あまりにも多くのオペレーターとあまりにも多くの登録でそれらが必要とされているのに実際はフリーのままです・・・。公共の自転車は、サイズにとても弱点があり、東京の宿命ともいえる自転車の列には方法が見つかりません。

適応性

私の経験では、外国人は日ごとに増えているので、もし政府が外国語の公共のプログラムを組織化することができれば、新しい文化と新しい環境を調整するための人々を手助けすることが出来ると思います。
★★★★☆ 4.0/1

↓上からの続き
most important thing is that due to a lack multi-language people have return their home country to check up their sickness.

I wish that more restaurants would provide home delivery services at a much more affordable prices, not only to prime areas of Japan.

There aren't enough green spaces in Tokyo. Of course there are some nice parks such as Hibiya Park - but not enough. I wish there were more free WiFi spots.

Creativity

Telephone, Internet charge is too high.

umifukuro
Rating 58
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 18:24
一番重要な問題は、多言語の人々が自国に戻って病気の検査をしないことです。

もっと多くのレストランで宅配サービスを、もっとリーズナブルな値段で、日本の主要エリア以外でも利用できたらいいのにと思います。

東京には十分な緑がありません。もちろん日比谷公園のような素敵なところもありますが、十分とは言えません。もっと無料Wi-Fiスポットがあったらいいのにと思います。

創造性

電話料金、ネット料金が高すぎます。
★★★☆☆ 3.0/1
tommy_takeuchi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 18:19
一番重要なことは病気の治療のために多言語外国人が母国に帰ることになるということ。

手頃な価格で多くのレストランが料理のデリバリーをすることを願う。日本の主要地域だけでなく。

東京には緑が少ない。もちろん日比谷公園など素晴らしい公園もあるが -でも十分ではない。よりおおくのフリーwifiスポットを願う。

創造性

電話、インターネット料金が高すぎる
★★★★★ 5.0/1

English signages and English-speaking public. Everything is written in Japanese so tourists can only get so much with what they can read. When travelling, it's so hard to have deep cultural exchange, when the people can hardly give directions in English. Everything outside the airport is so incomprehensible to someone not speaking Japanese. Other countries are easier to navigate just because the people can speak English as their second language.

English language support is always lacking

Not enough is offered in English. Government services are confusing.
I really hope that other countries will have a dry, clean and a washlet toilet like Japan.

cognac31
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 18:18
英語のサイネージ、英語を話す人々。すべて日本語で書かれているため旅行者は自分たちがわかる日本語から得る情報しか得ることができません。旅行中は、人々が英語で方向付けがほとんどできない場合、文化的な交流を深く築くのはたいへん難しいことです。空港の外に出ると、日本語を話さない人間にはあまりにもわからないことばかりです。他の国はもっと楽に移動できますが、それはみんなが第二外国語のように英語を話せるからです。

英語でのサポートは相変わらず欠けています。

英語でのサービスは不十分です。政府のサービスも混乱してわかりにくいです。
乾燥した清潔な日本のウオッシュレットのトイレは他国にもあれば、と切望します。
swisscat
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 18:20
英語表示、公共機関での英語が通じること。全て日本語表示で観光客には、情報を読み取ることが限られています。観光となると人々が英語を話せないがために、文化と深く関わることが難しいです。空港以外は、英語を話せない者にとっては、理解できません。他の国は人々が英語を第二言語として話せるので簡単です。

英語でのサポートが常に不十分

英語での情報提供が不十分。市役所などの公共のサービスが複雑
日本のように他の国々も清潔なウォッシュシステムのトイレがあればいいのに

↓上からの続き
Converswly, I hope that Japan will be a more friendly foreigner country.

I really hope that other countries will have a dry, clean and a washlet toilet like Japan. Converswly, I hope that Japan will be a more friendly foreigner country.

Japan has limited freedom of religion. Even local governments discriminate against religion by, for example, forbidding religious groups to use public facilities.

I japan here is lack of early child care system due that reason birth rate is low, it may be hamper to country economy in future.

inaka areas

The ability to do things like taxes, visa renewals and other paperwork online rather than in person.

cognac31
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 18:35
逆に日本がもっと友好的な外国になってしほしいと思います。

乾燥した清潔な日本のウオッシュレットのトイレは他国にもあれば、と切望します。逆に日本がもっと友好的な外国になってしほしいと思います。

日本は宗教の自由が限られています。地方の政府でさえ、宗教を排除します、たとえば公共の設備を宗教的グループが使用するのを禁じます。

日本は早期の子供の保護制度が欠け、これが子供の誕生率を低くしていますが、これは将来の日本の経済の足かせになるものだと思います。

田舎、地方

税金やヴィザの更新またはその他のペーパーワークのようなことは担当者に会ってするよりもオンラインでする。

toyan0723
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 18:54
反対に、日本がより諸外国と仲良くやってくれたらなと思います。

他の国々にも、日本にあるような清潔なトイレ、ウォシュレットが普及するといいなと思います。逆に、日本がより諸外国と友好な関係を築いてほしいと願っています。

日本には、あまり宗教・思想の自由がありません。地方自治体でさえ、宗教団体が公共施設を使用することを禁止するなど、宗教に対して否定的な立場を取っています。

出生率の低下により、日本では子育て手当の制度が不足していると感じます。この様な現状は、将来の日本経済にとって大きな障害となるでしょう。


田舎

直接出向くのではなく、タクシー、ビザの更新や書類の手続きをオンラインで行う能力。
★★★★☆ 4.0/1

↓上からの続き
In general Japan's bureaucracy is oriented towards people who follow a standard Japanese life path, if you do things such as change jobs or locations often or live with roommates rather than family, paperwork can become very confusing and complicated, even if you understand Japanese.

rent is too high

Education system is archaic. Almost no catering for an international family. Roads are unbelievably bad, crowded, poorly designed and narrow (no footpath/telegraph posts in the road) and expensive. No care is taken to make city look attractive, the electric wires everywhere make it feel like you are living in a cage. People are officious rather than friendly.

cognac31
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 18:57
一般的に日本の官僚精度は、日本での標準的な暮らしを維持する人々に向けられています。転職をするとか転勤族、あるいは家族を築く人より同棲を選ぶ人には日本語を理解する者にとってもそれらの書類手続きはきわめて混乱をきたし複雑になっています。

賃貸料金は高いです。

教育制度は前時代的です。国際的な家族用の給食サービスはほぼありません。道路は信じられないほどひどい状態です。渋滞、貧相なデザインで狭く(歩道もなく電信機なども道路脇に設置されていません)し、高額です。街の外観を良くしようという気遣いもなく、どこにでもある電線はまるで籠の中に暮らしているような錯覚を覚えます。人々は友好的というよりお節介な感じです。
cognac31
cognac31- about 8 years ago
telegraph posts
は「電信機」と訳しましたが、辞書で調べると「電信柱」ともなっています。文脈から「公衆電話」のことを言いたかったのではないかとも思うのですが。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 20:06
一般的な日本の官僚主義は平凡な日本での生活を営む人向けに作られているため、転職や転勤が多い、あるいは家族とよりもルームメイトとの生活を望む人にとってはたとえ日本語がわかる人であっても書類手続きが非常に煩雑かつ複雑になってしまう。

家賃が高すぎる

教育制度が古風。国際的な家族にはあまり開かれていない。高速道路の舗装は信じがたいほど劣悪で、混雑し、設計もひどく狭い(電信柱を地中に埋め込んでいない)うえに料金が高い。街の景観を魅力的にしようという配慮が見られない、電線がそこら中に張り巡らされ籠の中で生活しているような気分にさせられる。人々はフレンドリーというよりおせっかい。

There are not many options for religious people in terms of churches away from the more international areas of Tokyo. In addition there are not enough international groups where we can meet the local people for language exchange and so on.

Facilities for children and working mothers

Parks, gardens and open spaces - everything is grey and cramped.

Speed in governmental services like tax filing and acquiring documents from city hall.

Communicate with the sorrounding people

Human interaction. Japanese, in their effort to be perfectionists, often come across as cold and uncaring. Would love to see a little more sense of sponateity, friendly conversations, and personal interaction.

elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 18:25
より国際的な東京圏から離れると教会の面から、宗教を信仰する人々にとって多くの選択肢はない。それに加えて、言語交流などで会うことができる国際的な団体は多くはない。

子供や働く母親の為の施設

公園、庭そして広場ー全て灰色で窮屈

納税申告や市役所での書類申請などの行政機関サービスのスピード

周囲の人々とのコミュニケーション

人的交流 日本人の完璧癖からくる冷たさや思いやりのなさ
もう少し自発性(訳注:sponateityはspontaneityのスペルミスと思われます。)のセンスや友好的な会話そして個人的なやりとりを見てみたい。
elephantrans
elephantrans- about 8 years ago
最後の行「・・・個人的なやりとりを見てみたい。」を 「・・・個人的なやりとりをもう少し見てみたい。」 に訂正します。
よろしくお願い致します。
swisscat
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 18:25
東京での教会などの宗教に関する選択肢が少ない。加え私たちが地元の人たちと言語文化を交換できる、インターナショナルグループが足りない。

子供や仕事を持っている母親での施設

公園、庭、開放的なスペースー  すべて灰色で混み合っている

税金に関する書類記入や市役所から文書を取り寄せる際の公共機関のサービスのスピード。

周りにいる人たちとの関わりあい

人々の関わり合い。日本人の完ぺき主義には、頻繁に冷たさや思いやりのなさを感じさせます。
臨機応変さ、フレンドリーな会話、個人的関わりがあったら素敵

↓上からの続き
In addition, Japanese overwork is insane.

understanding of foreign culture

financial accounts and services for foreigners

english speaker everywhere

Information about halal/kosher restauran, halal supermarket, and mosque location.

I wish Japanese apartments for rent were built more robustly.

Sometimes it is difficult to pick up WiFi even in central Tokyo. Another thing lacking is proper biking lanes for cyclists. I want to cycle everywhere but it difficult to do so. (but like I said earlier at least the trains are good).

Wow Good Quentin

None. I hate when Japaan compares itself with other countries.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 19:02
さらに、日本人の働き過ぎは正気ではありません。

外国文化の理解

外国人のための財務報告とサービス

至る所に英語を話す者たち

ハラール/コーシャ・レストラン、ハラール・スーパーマーケットと、モスクの場所に関する情報。

私は、日本の貸しアパートがより強固に建てられれば良いと思います。

時々、東京の真ん中でもWiFiを利用することが難しいです。もう一つ足りないものは、サイクリストのための適当なサイクリング路です。あちこちで自転車に乗りたいのに、それが難しいのです。(しかし、前に言ったように少なくとも電車はよい)。

ワオ、素晴らしいクウェンティン

特になし。私は、日本がそれ自体を他の国と比較するのは嫌いす。
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 19:00
それに加えて、日本人の働き過ぎは常軌を逸している。

外国文化への理解

外国人に対する金融口座とサービス

どこにもいる英語を話せる人

ハラール/コーシャ・レストラン、ハラール・スーパーマーケット及びモスク寺院の場所の情報

日本の賃貸アパートがもう少し頑丈に作られていればいいのに。

時々東京の中心部でさえもWiFiが届かない。 もう一つ欠けているもの、サイクリストの為の適切な自転車レーンがない。どこへでもサイクリングをしたいが、そうすることは難しい。(しかし、前に述べたように列車は良い。)

ワォ!いい質問

ナシ 日本人が自身を外国人と比較するのが嫌。
swisscat
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 18:30
日本の長時間労働は狂っている

多文化への理解

外国人に対しての口座開設やサービス

至る所に英語を話せる人がいること

アラビアレストラン、スーパー、イスラムの情報

日本のアパートがもっと頑丈に造られていたら良いのに。

東京の中心で無料WiFiを受けることが時々難しいです。それから自転車専用レーンも足りていません。サイクリングをしたいのに、困難です。(しかし早朝に電車があるのが救いですし、気に入ってます)

素晴らしい質

なし。他の国々と比べることをする日本が好きではない
copita
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 19:03
加えて、日本の残業はひどすぎる。
異文化理解。
外国人への銀行口座やサービス。

英語の話せる人をどこにでも。

ハラールやコーシャーレストラン、ハラールスーパーマーケットやモスクの場所に関する情報。

日本の貸しアパートをもっと頑丈に作ってほしい。

東京の中心でもWiFiが見つからないことがある。その他には、自転車用の車道がないこと。どこでも自転車に乗りたいが、それをするのが難しい(だが、先に答えたように少なくとも電車は良い)。

わぉ、いい質問だ。

なし。日本を他の国と比べることが嫌いだ。
★★★★★ 5.0/1
toyan0723
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 19:05
加えて、日本の残業は正気の沙汰ではない。

異文化への理解

金融口座と外国人への接客

どこにでもいる英語話者

ハラル/コーシャ料理のお店、スーパーやモスクの場所に関する情報

日本のアパートが、もっと頑丈な造りであったほしいと思います。

東京の中心部でさえ、WiFiを見つけることは時々困難です。あとは、自転車専用の道路がないことです。私は、どこへでも自転車で行きたいと思いますが、それは実際難しい。(でも、先ほど言った通り電車はとても便利です。)

おぉ、とても良い質問です。

いいえ、私は、日本が自分自身を他の諸外国と比べることが嫌いです。

★★★★★ 5.0/1

Multiculturalism and acceptance of foreign workers. It may never happen, but I would like to see Japan more open to immigration. Lack of social services and psychologists is worrisome and explains many behaviours.

consideration to foreign nationals who does not look foreign (ie. not Western/African/etc looking). Foreigner-friendly hospitals with 24hour service

Multilingual service. Lack of internationalism. Lack of Awareness of other countries'culture.

musical entertainment and restaurant menu in English

less people speaking English outside Tokyo

I think Japan should make the tuition of all of the public school free(elementary scholl to college)

copita
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 18:54
多文化や外国人労働者の許容。これは実現しないだろうが、もっと移民に対してオープンな日本が見てみたい。様々な行動について社会サービスや心理カウンセラーによって説明可能であり、それらの不足が気にかかる。

外国人に見えない外国籍の者(西洋人、アフリカ人などに見えない者)に対する配慮。外国人が使いやすい24時間無休の病院。

多言語サービス。国際性の欠如。他の国の文化に対する意識の低さ。

英語のミュージカルエンターテインメントやレストランのメニュー。

東京の外で英語を話す人が少ないこと。

日本の公立のすべての学校で無償の教育を提供したほうがいいと思う(小学校から大学まで)。
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 20:11
多文化主義と外国人労働者の受け入れ。実現しそうにはないが、移民に対して日本がオープンになるといいと思う。多くの行動を解き明かすためのソーシャルサービスおよび心理学者の不足が心配。

外国人に見えない外国籍の人たちに対する配慮(例:白人、黒人、その他に見えない人種)。外国人が使用できる24時間対応型の病院。

多言語サービス。国際性の欠如。他国文化に対する意識の欠如。

英語による音楽エンターテイメントとレストランメニュー

東京を離れると英語を話す人口が少ない

日本は公立学校の学費を全面無料化すべき(小学校から大学まで)

multilingual language is main problem in government service and hospital

Need more public trash cans. Need more parks with nature that are pet and kid friendly.

There are not enough public servants with a decent level of English. There are not enough free public wifi services. The upfront healthcare costs can be too expensive.

Organic foods

The person who can speak English still very very few in Japan especially government office

nothing in particular

I believe that Tokyo needs better international supermarkets. Some of the international supermarkets don't stock so many interesting items from abroad

swisscat
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 18:34
病院や公共機関での多言語サービスが問題です。

公共のゴミ箱がもっと必要。自然があってペットや子供に優しい公園がもっと必要

英語のできる(レベルに対応した)公務員が足りない。無料WiFiが不十分。健康保険が高すぎる

有機食材

英語が話せる人が未だに少なすぎる。特に公共機関

とくになし

東京にインターナショナルなスーパーが必要だと思います。いくつかのインターナショナルスーパーでは、興味深い海外からの商品を置いていません。
cognac31
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 19:14
多国語は政府と病院のサービスにおける主要とされる問題です。

公衆のゴミ箱はもっと必要です。ペットや子供が友好的にいられる自然公園はもっと必要です。

公共のサービス機関できちんとした英語を話す人は少ないです。 公共で使用できる無料のwifiも少ないです。先払いのヘルスケアの費用は高すぎます。

有機食品

日本ではとりわけ役所で英語の通じる人はいまだにほんとうに少ないです。

特になし

東京はもっと国際的なスーパーマーケットな必要だと思います。いくつかある国際的なスーパーマーケットは非情に興味深い外国産の商品もあるのに在庫がありません。

toyan0723
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 19:15
多言語は、公共サービスや病院での主要問題である。

もっと町中にゴミ箱が必要だ。ペットや子供にやさしい、自然が豊かな公園がもっと必要だ。

きちんとした英語が話せる公共のサービスは十分にない。公共の無料WiFiサービスも不足している。病院の診療費は高すぎる。

オーガニック食材

日本で英語が話せる人は本当にごく僅かだ、政府機関の窓口では特にそうだ。

他には特に何もない。

東京には、より国際的なスーパーがあるべきだと思います。今あるその様なスーパーは、在庫が少ないしあまり興味をそそられるものを売ってない。
★★★★☆ 4.0/1

On the small end, I would enjoy more museums, 70mm film theatres, and more small services like affordable maids and other things that give me more time in life. Japan is lacking in multiculturalism, gender equality, and keeping up with the latest and most progressive ideas in everything from ethics/morals to software development, alternative working styles, and norms of living. Before I visited Japan, it felt like it was a country "of the future" but after my time here, it looks like a country "of the past." That is very sad.

Japans business environment is horrible, and needs to change. More casual western style drinking establishments (and cheaper beer prices) would be nice too

western restaurant

bubutalence
Rating 58
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2016 at 00:08
小さいことではあるけれども、もっと多くの美術館に言ったり、70ミリフィルム使用の映画館を楽しんだり、安価なメイドや生活により多くの時間を与えてくれるような他の事についてのちょっとしたサービスを受けることができたでしょう。日本に欠けているのは、多文化主義、両性の平等、そしてソフトウェアの発展mそして違った働き方や生活の規範に関する倫理・道徳から派生するすべてのことについての一番新しく進歩的な考え方をフォローすることです。私が日本に来る前には、日本は「未来の」国だと感じていましたが、日本で過ごした後は、「過去の」国だと感じています。それはとても悲しいことです。

日本の仕事環境はひどいもので、変化が必要です。よりカジュアルな西洋式の飲酒できる施設(そしてビールが安いことです)もいいことでしょう。

西洋風レストラン
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 22:48
細かい点をいうと、私は人生を豊かにしてくれる美術館や、70ミリ映画館、お手頃なメイドサービスといったものを楽しみたいです。日本は多文化性や性の平等、倫理/モラルからソフトウェア開発、仕事のスタイルの転換や生き方に至るまでの最先端で最も核心的な流行から後れを取っています。日本を訪れる前、日本は「未来」の国だと思っていましたが、実際に住んでみると「過去」の国のようです。非常に残念です。

日本のビジネス環境は最悪、変化が必要です。よりカジュアルな欧米風の飲み屋さん(と値段が安いビール)が増えるとうれしいです。

欧米レストラン

Client

Additional info

外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime