Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 26 Sep 2016 at 18:23
More welfare programs for those international residents. Each city should have someone hired full-time to handle matters in different languages: English, Chinese, French, ...
Free wifi is a complet mess in Tokyo, too many operators too many registraions are needed some of them are not actually free... Public bycicle is very weak for the size and density of Tokyo + there is no way to find bycicle lines
flexibility
in my experience foreigner people are increasing day by day if government can organise public awareness program in thier native language it can help to people to adjust in new culture and new environment.
それらの外国からの住人のための福祉のプログラムがもっとあればと思います。それぞれの都市は、英語や中国語やフランス語などの異なった言語の問題を扱うために正社員を雇うべきだと思います。
東京ではフリーのWiFiのために完全に混乱をきたし、あまりにも多くのオペレーターとあまりにも多くの登録でそれらが必要とされているのに実際はフリーのままです・・・。公共の自転車は、サイズにとても弱点があり、東京の宿命ともいえる自転車の列には方法が見つかりません。
適応性
私の経験では、外国人は日ごとに増えているので、もし政府が外国語の公共のプログラムを組織化することができれば、新しい文化と新しい環境を調整するための人々を手助けすることが出来ると思います。
Reviews ( 1 )
original
それらの外国からの住人のための福祉のプログラムがもっとあればと思います。それぞれの都市は、英語や中国語やフランス語などの異なった言語の問題を扱うために正社員を雇うべきだと思います。
東京ではフリーのWiFiのために完全に混乱をきたし、あまりにも多くのオペレーターとあまりにも多くの登録でそれらが必要とされているのに実際はフリーのままです・・・。公共の自転車は、サイズにとても弱点があり、東京の宿命ともいえる自転車の列には方法が見つかりません。
適応性
私の経験では、外国人は日ごとに増えているので、もし政府が外国語の公共のプログラムを組織化することができれば、新しい文化と新しい環境を調整するための人々を手助けすることが出来ると思います。
corrected
それらの外国からの住人のための福祉プログラムがもっとあればと思います。それぞれの都市は、英語や中国語やフランス語などの異なった言語の問題を扱うために正社員を雇うべきだと思います。
東京では無料WiFiのために完全に混乱をきたし、あまりにも多くのオペレーターとあまりにも多くの登録でそれらが必要とされているのに実際は無料ではありません・・・。公共の自転車は、サイズにとても弱点があり、東京の宿命ともいえる自転車専用道が見つかりません。
柔軟性
私の経験では、外国人は日ごとに増えているので、もし政府が外国語の公共のプログラムを組織化することができれば、新しい文化と新しい環境を調整するための人々を手助けすることが出来ると思います。
修正をしていただいてとても参考になりました。レビューをありがとうございました!