Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] More welfare programs for those international residents. Each city should ha...
Original Texts
There are not many options for religious people in terms of churches away from the more international areas of Tokyo. In addition there are not enough international groups where we can meet the local people for language exchange and so on.
Facilities for children and working mothers
Parks, gardens and open spaces - everything is grey and cramped.
Speed in governmental services like tax filing and acquiring documents from city hall.
Communicate with the sorrounding people
Human interaction. Japanese, in their effort to be perfectionists, often come across as cold and uncaring. Would love to see a little more sense of sponateity, friendly conversations, and personal interaction.
Facilities for children and working mothers
Parks, gardens and open spaces - everything is grey and cramped.
Speed in governmental services like tax filing and acquiring documents from city hall.
Communicate with the sorrounding people
Human interaction. Japanese, in their effort to be perfectionists, often come across as cold and uncaring. Would love to see a little more sense of sponateity, friendly conversations, and personal interaction.
Translated by
elephantrans
より国際的な東京圏から離れると教会の面から、宗教を信仰する人々にとって多くの選択肢はない。それに加えて、言語交流などで会うことができる国際的な団体は多くはない。
子供や働く母親の為の施設
公園、庭そして広場ー全て灰色で窮屈
納税申告や市役所での書類申請などの行政機関サービスのスピード
周囲の人々とのコミュニケーション
人的交流 日本人の完璧癖からくる冷たさや思いやりのなさ
もう少し自発性(訳注:sponateityはspontaneityのスペルミスと思われます。)のセンスや友好的な会話そして個人的なやりとりを見てみたい。
子供や働く母親の為の施設
公園、庭そして広場ー全て灰色で窮屈
納税申告や市役所での書類申請などの行政機関サービスのスピード
周囲の人々とのコミュニケーション
人的交流 日本人の完璧癖からくる冷たさや思いやりのなさ
もう少し自発性(訳注:sponateityはspontaneityのスペルミスと思われます。)のセンスや友好的な会話そして個人的なやりとりを見てみたい。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 6320letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $142.2
- Translation Time
- about 6 hours
Freelancer
elephantrans
Standard
米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。
・主に輸出向け自社製作の機械に関する設計、選定、仕様書作成、 技術資料の作成等に従事。(何れも...
・主に輸出向け自社製作の機械に関する設計、選定、仕様書作成、 技術資料の作成等に従事。(何れも...
Freelancer
tatsuoishimura
Standard
経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...
Freelancer
copita
Starter
翻訳会社でチェッカーをしています。スペイン語→日、英→日の翻訳・校正を主にしており、直訳ではなく自然な文章になるよう心がけています。南米にて2年間の留学経...
Freelancer
swisscat
Starter
スイス在住8年目。子供も小学校に行き始め時間に余裕が出来たので、ドイツ語英語を活かしてお仕事をしたいと思っています。
Freelancer
bubutalence
Standard
Traducteur, interprète, enseignant-chercheur dans une université à Kyoto, tra...
Freelancer
umifukuro
Standard
umifukuroと申します。プロフィールをご覧くださりありがとうございます。
読みやすく、親しみやすい文章を書くよう心がけています。
現在インド在住...
読みやすく、親しみやすい文章を書くよう心がけています。
現在インド在住...
Freelancer
cognac31
Starter (High)