Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 26 Sep 2016 at 19:05

English

↓上からの続き
In addition, Japanese overwork is insane.

understanding of foreign culture

financial accounts and services for foreigners

english speaker everywhere

Information about halal/kosher restauran, halal supermarket, and mosque location.

I wish Japanese apartments for rent were built more robustly.

Sometimes it is difficult to pick up WiFi even in central Tokyo. Another thing lacking is proper biking lanes for cyclists. I want to cycle everywhere but it difficult to do so. (but like I said earlier at least the trains are good).

Wow Good Quentin

None. I hate when Japaan compares itself with other countries.

Japanese

加えて、日本の残業は正気の沙汰ではない。

異文化への理解

金融口座と外国人への接客

どこにでもいる英語話者

ハラル/コーシャ料理のお店、スーパーやモスクの場所に関する情報

日本のアパートが、もっと頑丈な造りであったほしいと思います。

東京の中心部でさえ、WiFiを見つけることは時々困難です。あとは、自転車専用の道路がないことです。私は、どこへでも自転車で行きたいと思いますが、それは実際難しい。(でも、先ほど言った通り電車はとても便利です。)

おぉ、とても良い質問です。

いいえ、私は、日本が自分自身を他の諸外国と比べることが嫌いです。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 28 Sep 2016 at 13:18

original
加えて、日本の残業は正気の沙汰ではない。

異文化への理解

金融口座と外国人への接客

どこにでもいる英語話者

ハラル/コーシャ料理のお店、スーパーやモスクの場所に関する情報

日本のアパートが、もっと頑丈な造りであったほしいと思います。

東京の中心部でさえ、WiFiを見つけることは時々困難です。あとは、自転車専用がないことです。私は、どこへでも自転車で行きたいと思いますが、それは実際難しい。(でも、先ほど言った通り電車はとても便利です。)

おぉ、とても良い質問です。

いいえ、私は、日本が自分自身を他の諸外国と比べることが嫌いです。

corrected
加えて、日本の残業は正気の沙汰ではない。

異文化への理解

金融口座と外国人への接客

どこにでもいる英語話者

ハラル/コーシャ料理のお店、スーパーやモスクの場所に関する情報

日本のアパートが、もっと頑丈な造りであったほしいと思います。

東京の中心部でさえ、WiFiを見つけることは時々困難です。あとは、自転車専用道がないことです。私は、どこへでも自転車で行きたいと思いますが、それは実際難しい。(でも、先ほど言った通り電車はとても便利です。)

おぉ、とても良い質問です。

いいえ、私は、日本が自分自身を他の諸外国と比べることが嫌いです。

Add Comment
Additional info: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。