Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Safety is the key point. Also there isn't much garbage on the streets which i...

This requests contains 6382 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( translatorie , elephantrans , wxy9132 , tearz , nearlynative , umifukuro , ka28310 , nguyendohanh_31 , myheartsbreakingeven , nakamura015 ) and was completed in 2 hours 55 minutes .

Requested by gaijinsagasu at 26 Sep 2016 at 16:13 6386 views
Time left: Finished

Safety is the key point. Also there isn't much garbage on the streets which is good. I don't see vandalism very often. Everything is very organized such as the public transport system. Trains are rarely late.

I love low crime rate and feel safe

Japanese is very kind and helpful. The infrastructure is also very good too

I like the low crime rate in Japan, and the fact that I don't have to worry about walking alone late at night. I also like the honesty of the people. The Japanese always return things they find that aren't theirs.

Healthcare is amazing, people are friendly, and travel is easy.

Safety and helpful community

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 16:19
安全性がキーとなっています。
道端にゴミが落ちていないことも良いポイントです。荒れているところをあまり見かけることはありません。
公共機関を含め、すべてが整っています。
電車の遅延もめったにありません。

低い犯罪率と安全性が安心です。

日本人はとても親切で協力的です。経済面でもとても良い環境です。
日本の低い犯罪率が安心で、夜道を一人で歩いていても安心です。
人々の正直さも好きです。自分のでないものは必ずその人のもとに返すというところも好きです。

ヘルスケアも整っており、人も優しいので旅行するのも簡単です。

安全性と親切さの国です。
myheartsbreakingeven
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 18:04
安全っていうのがキーポイントですよね。それから街中にゴミが少ないってのもいいですね。暴力行為っていうのもあんまり無いです。すべてが非常に整ってるんです、たとえば公共交通機関とかね。電車はめったに遅延しませんしね。

私は、この犯罪の少なさと安心感がとても好きです。

日本人はとても親切でよく助けてくれます。インフラ関係もとってもいいですよね。

日本は犯罪が少ないのがいいですね。それから夜遅くに一人で歩いてても不安にならなくていいっていうのが素晴らしい。それから日本人は誠実なので大好きです。日本人は何か落とし物・忘れ物を見つけたら必ずそれを返すんです。

健康管理も素晴らしい。みんなフレンドリーですしね。それから旅行するのが簡単でいいですね。

安全で相互助け合いのコミュニティー
★★★★★ 5.0/1
nakamura015
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 18:03
安全性は重要だ。路にあまりゴミが落ちてないことも良い。ポイ捨てを見かけるこももあまりない。全てが公共交通機関のように整っている。電車もめったに遅れることはない。

犯罪率の低さが好ましく、安心する。

日本人はとても親切で協力的だ。インフラもとても発達している。

私は日本の犯罪率の低さを好ましく思っているし、夜遅い時間に1人で歩いても心配する必要もない。また、私は日本人の誠実なところが好きだ。日本人は自分のものでないものを拾うと返却しようとする。

医療も素晴らしい。人々は友好的で旅行も容易い。

安全で協力的なコミュニティである。
★★★★☆ 4.0/1

Everything here is very safe, convenient, clean and simple. I do not a car to move from one place to another, instead I just can ride a train which comes every 3 minutes. I do not have to worry about my safety eventhough I have to work overtime and go home late at night. I believe that Japan is more safe compare to my own country. The most important part is I love the toilet here, very clean and I even can decorate it with a beautiful rug.

I can walk to work. I am generally allowed to be myself.

lifestyle of doing work and punctual in time

great food and relaxed life in kansai

wxy9132
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 16:20
ここのすべてがとても安全で、便利で、清潔で、簡単です。車で移動するではなく、3分ごとに来る電車を乗ればいいです。残業して夜遅く帰っても心配しません。自分の国に比べて日本のほうが安全だと信じています。一番重要なのはここのトイレがとても好きです、綺麗で、美しい敷物を飾ることができるくらいです。

歩いて仕事にいけます。自分らしさを保てます。

仕事をするライフスタイルや時間の厳守

関西ではおいしい食べ物やリラックスした生活
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 16:26
全てが安全、便利、きれいでシンプルです。
3分ごとにくる電車に乗ってしまうので移動手段に車は必要ありません。残業して夜中に帰宅となっても心配ありません。わたしの国と比べて日本はもっと安全な国だと感じています。
とくにトイレはとてもきれいできれいに装飾されていることが重要です。

歩いて職場までいけます。基本的に一人で行動することができます。

仕事においても時間厳守です。

関西はとてもおいしい料理とリラックスできる生活です。
★★★☆☆ 3.0/1

I have health problems that affect my ability to drive, so being able to take public transport everywhere is a big advantage to living in the greater Tokyo area. I also enjoy the fact that many musical artists and other events come to Tokyo.

japanese is nice

Recently, not much. Maybe health infrastructure is good. Trains run on time. That's about it.

There are many activities to do in leisure time such as; eating out, going to the movies and shopping. Also there are seasonally activities such as climbing Takao-san, barbeques and the beach isn't too far from Tokyo for a day trip.

Very simple family life. Travel a little bit overseas every year for holiday

People in the local neighbourhood are friendly

umifukuro
Rating 58
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 17:51
健康上の問題のせいで運転が難しいので、大都市東京エリアに住む大きな利点は、公共の交通機関を用いてどこへでも行けることです。また、多くのミュージシャンや他のイベントが東京で催されるので楽しめるのもいいところです。
日本人は親切
最近はそれほどでもないです。健康面でのインフラはよいかもしれません。電車は時刻表通りです。それくらいですね。
レジャー活動は充実しています。食事に出かける、映画やショッピングに行くなどです。季節がらのイベント、高尾山に登ることや、バーベキュー、東京から日帰りでビーチもあります。

とてもシンプルな家族生活です。休暇で毎年ちょっとした海外旅行へ出かけます。
地元の住民は親切で親しみやすいです。
★★★★☆ 4.0/1
wxy9132
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 16:57
健康的な問題で運転することができないので、どこでも公共交通を利用することができると、首都圏に住むにはとても大きいな利点である。また、多くのミュージシャンたちが東京にイベントをすることがとてもうれしい。

日本人はやさしい

最近、そんなに多くない。健康施設がいいかもしれない。電車は時間通りに来る。それだけ。

余暇にやることが多い、たとえば、外食、映画を見て買い物する。季節的なイベントもある、たとえば、高尾山登山、バーベキュー。ビーチが東京から遠くないから日帰りできる。

簡単な家族生活。毎年の休みに海外にちょっぴり旅行。

地元の人たちがやさしい。
★★★★★ 5.0/1

A lot of places to go out.

Fashionable

Safety, kindness of people, convenience of life , smooth and safe transportation

There is always so much to do and see with my international and Japanese friends.

convenience, safe and comfortable, cheap, good lifestyle

Transportation

Clean, healthy

I feel safe as a single woman living in Japan.

In Tokyo there are many good museums which are reasonably priced. Historical spots like temples are also everywhere in Japan. Public transport is very efficient so I can travel around Japan easily. I particularly like using the Seika train pass for convenience.

Nothing İ hate japan

Cultural change from home. Always wanted to come. Lots of things to learn and explore.

elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 17:39
外出できる多くの場所

ファッショナブル

安全、親切な人々、便利な生活、スムーズで安全な交通機関

いつも外国人や日本の友人とやることや会うことがたくさんある。

便利で、安全で心地良く、安価で素晴らしいライフスタイル

交通機関

清潔で健康的

私は、一人住まいの女性として日本で安全を感じている。

東京では、まあまあの値段で素晴らしい美術館が多数ある。 寺院のような歴史スポットも日本ではどこにでもある。公共交通機関は非常に効率的で日本中を簡単に旅することが可能だ。私は特に、セイカ・電車パス(訳注:Suikaカードと思われます)を使うのが便利なので好きだ。

日本で嫌いなものはない。

祖国との文化の違い。 いつも来たかった。多くの学びそして探検する事。
wxy9132
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 16:48
行くところが多い

おしゃれ

安全、人が優しい、生活が便利、交通が円滑で安全

国際と日本人の友達と一緒にやることが多い

便利、安全、居心地いい、安い、いいライフスタイル

交通

清潔、健康

一人も独身女性として日本に住むのに安全を感じる

東京にはすばらしい博物館がいっぱいあって、価格もリーズナブル。お寺などの歴史的スポットが日本のいたるところにある。
公共交通機関が非常に効率的で、日本中旅行することが簡単にできる。特にスイカ(?)を使うことが便利で好き。

日本の何も嫌いではない

自分の国と文化が違う。いつも来たい。いろんなことを学んで、発見する
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 17:28
外出する場所はたくさんあります。

ファショナブルで、

安全で、人々は親切で、生活は便利で、交通はスムーズで安全です。

いつも外国や日本の友だちとすることや見ることがたくさんあります。

便利で、安全で快適で、安価で、良い生活スタイルで。

交通

きれいで、健康的

私は日本に一人で暮らしているとしても安全に思います。

東京には、手ごろな値段のよい博物館がたくさんあります。お寺のような歴史的な名所も日本のいたるところにあります。公共の乗り物は、とても効率的で日本を簡単に旅行してまわることができます。特にセイカの電車の乗車券は便利なので好んで利用しています。

日本で嫌いな所など何もありません。

文化が故郷とは違います。いつも来たいと思っていました。学ぶこと探索することがたくさんあります。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 8 years ago
「セイカの電車の乗車券」を[スイカの定期券」に訂正いたします。申し訳ございませんでした。

Office is close to where I live and I can commute by bicycle. Kansai is more affordable than Tokyo.

good transportation system to get around the city

Safe and clean

frank; open; liberal, freedom

clear, practical; certain and sure

I don't have to be too stressed out on work

to share a culture of different type group.

The low crime rate and cleanliness of the overall city and its neighborhoods. Although, I believe there should be more public trash cans.

I like how convenient my place of work is and how my coworkers accept me and don't treat me differently because I'm foreign.

Affordable

City is clean and lots of nature

i can workout regularly after working

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 17:57
会社は私が住んでいる所の近くにあるので、自転車で通勤しています。関西は東京よりももっと手ごろです。

街を回るのに交通機関が良く出来ています。

安全できれいです。

フランクで、オープンで、自由主義者で、自由。

きれいで、実用的で、確かで、確実。

私はタイプの異なった文化を分かち合う仲間の中で、仕事で過度なストレスを受ける必要はありません。

街全体や近所の低い犯罪率や清潔な環境にいます。けれども、私は公共のゴミ箱がもっとあった方がいいと思います。

私は職場の便利さや同僚が私を受け入れてくれて、私が外国人であっても私を特別扱いしないことが気に入っています。

適度であること

街はきれいで、自然がたくさんあって

私は仕事の後に定期的にトレーニングすることができます。


★★★★☆ 4.0/1
myheartsbreakingeven
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 18:18
職場は家から近いから自転車出勤できます。関西は東京に比べて物価が安いですよね。

町中を移動するのに便利な交通機関システム

安全で衛生的

フランクで、開放的で、リベラルで、自由があります。

整っていて、実用的で、信頼性があって確実である。

職場でストレスを感じなくて済む。

違うタイプのグループの文化を共有すること

犯罪の少なさと清潔感, 町中がきれいでご近所もきれい。もう少し空き缶とかが落ちててもいいのかなと思えるくらいです。

うちの職場はなんて便利なんだろうって思います。それから同僚たちが私が外国人であるにも関わらず特別扱いせず私を受け入れてくれるその懐の深さに感謝せずにはいられないんです。

物価が安い

町がきれいで自然が多い。

仕事の後は運動できます。
★★★★☆ 4.0/1

My salary is decent so I often visit expensive hotel bars in central Tokyo. I can go to very high class restaurants. Even some cheap eateries are good value and provide great food.

I enjoy pretty much everything, from the feeling of safety to the beauty especially of the parks and newer areas of Tokyo. Travel is convenient, if expensive. I do decent work and have always loved living in cities, especially metropolises, and knowing Japanese language, I find Tokyo a perfect fit.

Being able to take the parts I like while rejecting the parts I dont

colorful; variety; heterogenous

myheartsbreakingeven
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 18:34
私の給料は割りと良い感じなので私はよく東京の中心部の高級ホテルにあるバーを訪れます。高級レストランにも行くことができます。いくつかの安い簡易食堂ですら質は高く、おいしい食べ物を提供してくれます。

治安の良さに対する安心感や、特に公園や東京の新興地域の美しさを感じることができ、私はすべてにおいてとても楽しんでます。お金さえ出せれば、旅行は便利です。私はかなり良い仕事をしてますし、街中、とりわけ首都圏に住むのが大好きです。そして日本語を勉強することも。私には東京がピッタリマッチするんです。

自分の嫌いなことは避けつつ、自分の好きなことを追求できること

色彩豊かで、バラエティー豊か、多様性、
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 18:40
お給料が良いので、よく都内の高級なホテルバーに行きます。ハイクラスのレストランに行くのもまかなえます。安いところでも良い食べ物を提供してくれます。

ほぼ全てに満足していて、安全性から美しさ、特に公園や新しい東京エリアはとくにお気に入りです。
旅行は高いものであればとても便利です。
きちんとした仕事をしており、いつも栄えたところに住み、日本語を学ぶことを好みます。
東京に完全に馴染んでいます。

嫌いな部分を避け、好きな部分を取り入れられる

カラフルでバラエティー豊か

Q35
------
Free wireless internet everywhere. Marijuana legalization (I don't smoke marijuana, but it is stupid for it to not be legal). GAY MARRIAGE being OK by national law. Prime Minister Abe is a douche. History rewritten in primary school textbooks. Xenophpobic toward other Asian nations and their people. Misogyny is rampant in Japan. Feminism in 100 years behind in Japan compared to the USA. Women are just treated terribly compared to the US and Western Europe.

Online banking, less paperwork.

Multilingual services

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 17:05
Q35
------
無線インターネットは至る所で利用できます。大麻の合法化(私は大麻を吸いませんが、合法でないのは馬鹿げています。)同性婚は国内法令によって認められつつあります。安倍首相は大ばか者です。小学校の教科書は歴史が書き直されています。アジアの他の国や人々に対して嫌悪感を持っています。日本では女性蔑視がまん延しています。日本の男女同権はアメリカと比べると100年遅れています。女性の扱いはアメリカや西欧に比べるとひどいものです。

オンラインバンキング、書類仕事は少ないです。

多言語サービス
wxy9132
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 16:39
Q35
------
どこにも無料Wi-Fiがある。マリファナの合法化(私はマリファナを吸いませんが、それは合法的でないことは愚かです)。国家の法律では同性の結婚は許される。安部総理はバカ。小学校の歴史の教科書を書き換える。アジアのほかの国とその人に対する外国人恐怖症。日本では女嫌いが蔓延。アメリカと比べると日本のフェミニズムは100年遅い。アメリカと西欧に比べると女性の扱いがとても酷い。

オンラインバンキング、紙面処理を少なめにする

多言語サービス
★★★★☆ 4.0/1

I wish Japan had more travel related information in English. The travel agency websites have very limited English and I feel that there are more options to choose from if I was able to read and write Japanese.

English support

english signs

Overwork issues

Education is terrible and entirely test based, racism in housing and job market is very bad, work environment is terrible for raising children, women are treated poorly.

english tv channel

to make more friendly to foreigner

Modernizing the mindset of some older people in charge that are still believing it is the "bubble era". Who add extra charges to things and use the culture excuse for why they do it.

Nothing in particular

concert in english

Nothing.

nearlynative
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 19:25
日本にもっと英語の旅行関連情報があればいいと思います。旅行代理店のサイトの英語の情報も限られていて、日本語が読み書きできたら、もっと選択肢があるのではないかと感じます。
英語での支援
英語の看板
過剰な残業の問題

教育は悲惨なほどに完全に試験に依存しており、家庭や職場における人種問題もひどく、職場環境は子育てに不向きで、女性は粗末に扱われています。
英語のTV番組
外国人により親切にする
「バブル期」の感覚が抜けない管理職の考え方を現代的にする。物事に追加料金を課し、文化の違いをその行為の言い訳にする。
特筆すべきことなし
英語でのコンサート
なし。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 19:03
日本には英語で旅行関連情報がもっとあったらと思う。旅行会社のウェブサイトは英語情報が大変限られており、日本語の読み書きができたらより選択肢も広がっただろうにと思います。

英語サポート

英語の標識

残業問題

教育はひどいものですべてがテストベースで判断されており、住宅をおよび労働市場における人種差別は最悪、就業環境は子育てには最悪で女性の扱いもひどい。

英語のテレビチャンネル

外国人に対してよりフレンドリーにするために

要職に就く年配の人たちの中にはいまだに「バブル時代」が続いていると勘違いしていて、その考え方を現代化させる必要がある人が数人います。物事に対して追加料金を上乗せし、それを文化のせいにした人たちは誰でしょうね。

特になし

英語のコンサート

何もなし
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 19:32
もし日本でもっとたくさん英語で書かれた旅行に関する情報が利用可能だったらいいなと思います。旅行会社のウェブサイトはものすごく限定的な英語のページしかなく、もし私が日本語の読み書きができれば私ももっと多くの選択肢を楽しめるのだろうな、と感じます。

英語のサポート

英語の看板

残業に関する課題

教育は恐ろしいほど徹底しており、完全にテストの結果重視です。家の賃貸や就職活動における人種差別は顕著で、労働環境は子育てを行っている女性には厳しいです。おしなべて女性は軽く扱われています。

英語のテレビ・チャンネル

外国人により友好的であるために

まだ「バブル時代」であると考えている一部の古い老人の意識を近代化することは重要です。実行することに逐一文化的な理由づけをするような習慣はいったい誰が作ったのでしょう。

特になし。

英語によるコンサート。

無し。
★★★☆☆ 3.0/1

I think it would be better if there are people or staffs who can speak and understand english language, or rather let the japanese people study english so everybody can understand each other.

People who can speak english

English-language options/forms/guidelines for **government-related items**, ESPECIALLY taxes!

Japan is the best in terms of crime regulation , accident prevention , disaster prevention , cleanliness etc ... But for a foreign resident language is the most important thing ,he needs to know for living here . If there are multilingual sign boards , multilingual pamphlet etc , it would be the best country ...

wxy9132
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 16:29
もし日本人かスタッフたちが英語をしゃべれるかわかるならもっといいかもしません。それとも、もういっそ日本人に英語を学ばせたらみんなが分かり合える。

英語をしゃべれる人

**政府関係のもの**に関する英語のオプション・書類・ガイドライン、特に税に関して!

日本は犯罪制御、事故防止、防災、清潔さなどの点で最高です...しかし、外国人のために最も重要なことは言語で、ここでの生活するために知っておく必要があります。もし多言語標識板、多言語パンフレットなどがあると、日本は最高の国になるでしょう...
★★★★★ 5.0/1
myheartsbreakingeven
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 16:50
英語が分かって話すこともできる人たちやサービススタッフがいてくれたらもっと良かったのになとは思いますね。日本人は英語を勉強したほうがいい。そうすればお互い理解しあえるのに。

英語が話せる人。

英語で書かれた公的機関関係のオプション・申請用紙・各種案内情報、特に税金関係!

日本が世界一だと思うのは、犯罪に対する規則、事故防止、災害対策、清潔などに関する事柄です。ただやはり外国人居留者にとっては言葉の問題がいちばん大事なんです。日本に住むのに、それは絶対に必要なんです。もし多言語標識、多言語パンフレット等があれば、日本は世界一の国なんだろうと思う・・・
★★★★★ 5.0/1
nguyendohanh_31
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 16:40
英語で話せて、英語を理解できる人かスタッフなどがいれればいいと思います。または、むしろ日本人が英語を勉強してみましょう。そうすると、みんながお互いを理解することができるだろう。

英語で話せる人

英語はオプション/フォーム/**政府関連の項目**に対するガイドライン、特に税!

日本は犯罪規制、事故防止、防災、清潔さなどの点で最高です...しかし、外国人にとっては、ここでの生活のためにもっとも知り必要なものは言語です。もし多言語標識板、多言語パンフレットなどがあれば、それは最高の国だろう...
★★★★★ 5.0/1

difficult to find kindergardens, or very expensive, hard to communitcate with doctors, very difficult for foreigners to rent, even when have hoshonin

Better pensions would be nice. More bicycle lanes.

English .... People are too noise sensitive ...should implement rules like - no music from 9 but you should play your instrument at home before that time !

All night transportation with no last train, even for infrequent service.

A massive support for tourist and foreigners with any kind of info in English

Information for foreigners in English at City Hall

Multi lingual support in local communities and public schools.

Foreign-friendly environment, too many unexplained customs

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 19:08
幼稚園は探すのが大変なだけでなく非常に高額、医者とのやり取りが難しく、たとえ保証人がいたとしても不動産を借りるのは外国人にとって大変難しい。

年金制度が改善するといいと思います。車道に自転車用のレーンをもっと設置してほしい。

英語…人々は騒音に対して過敏になりすぎです…例えば夜9時以降は音楽を流してはならないが演奏するならそれまでの時間に行うこと、といったルールがあります。

数は少ないが、最終列車の後の夜間交通機関。

観光客や外国人に対する英語での情報提供を大量に行うこと。

地元のコミュニティーや公立学校における多言語のサポート

外国人にも優しい環境を― 説明のない習慣が多すぎ
★★★★★ 5.0/1
myheartsbreakingeven
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 16:39
幼稚園を探すのが大変なんですよね、あったとしても高すぎる。医者と話が通じない。外国人だから部屋が借りられない。保証人がいるのにですよ?

年金が手厚いともっと良かったですね。自転車車道がもっとあってもよかったなと。

英語・・・・みんな物音に敏感すぎる・・・こんなルールまであった、9時以降は音楽を聞いちゃだめ。楽器を弾くならその時間まで、ですって!

終電なしのオールナイト交通機関。乗客が少なくても動いてくれるような。

英語で書かれた情報案内による行き届いた観光客・外国人向けサポート

地域コミュニティーと公立学校における多言語対応サポート

外国人フレンド環境、「多すぎる暗黙の了解」
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime