Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 26 Sep 2016 at 18:18

English

Office is close to where I live and I can commute by bicycle. Kansai is more affordable than Tokyo.

good transportation system to get around the city

Safe and clean

frank; open; liberal, freedom

clear, practical; certain and sure

I don't have to be too stressed out on work

to share a culture of different type group.

The low crime rate and cleanliness of the overall city and its neighborhoods. Although, I believe there should be more public trash cans.

I like how convenient my place of work is and how my coworkers accept me and don't treat me differently because I'm foreign.

Affordable

City is clean and lots of nature

i can workout regularly after working

Japanese

職場は家から近いから自転車出勤できます。関西は東京に比べて物価が安いですよね。

町中を移動するのに便利な交通機関システム

安全で衛生的

フランクで、開放的で、リベラルで、自由があります。

整っていて、実用的で、信頼性があって確実である。

職場でストレスを感じなくて済む。

違うタイプのグループの文化を共有すること

犯罪の少なさと清潔感, 町中がきれいでご近所もきれい。もう少し空き缶とかが落ちててもいいのかなと思えるくらいです。

うちの職場はなんて便利なんだろうって思います。それから同僚たちが私が外国人であるにも関わらず特別扱いせず私を受け入れてくれるその懐の深さに感謝せずにはいられないんです。

物価が安い

町がきれいで自然が多い。

仕事の後は運動できます。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 19 Jul 2017 at 19:37

original
職場は家から近いから自転車勤できます。関西は東京に比べて物価が安いですよね。

町中を移動するのに便利な交通機関システム

安全で衛生的

フランクで、開放的で、リベラルで、自由があります。

整っていて、実用的で、信頼性があって確実である。

職場でストレスを感じなくて済む。

違うタイプのグループの文化を共有すること

犯罪の少なさと清潔感, 町中がきれいでご近所もきれい。もう少し空き缶とか落ちててもいいのかなと思えるくらす。

うちの職場はなんて便利なんだろうって思います。それから同僚たちが私が外国人であるにも関わらず特別扱いせず私を受け入れてくれるその懐の深さに感謝せずにはいられないんです。

物価が安い

町がきれいで自然が多い。

仕事の後は運動できます。

corrected
職場は家から近いから自転車勤できます。関西は東京に比べて物価が安いですよね。

町中を移動するのに便利な交通機関システム

安全で衛生的

フランクで、開放的で、リベラルで、自由があります。

整っていて、実用的で、信頼性があって確実である。

職場でストレスを感じなくて済む。

違うタイプのグループの文化を共有すること

犯罪の少なさと清潔感, 町中がきれいでご近所もきれい。もう少し公共のゴミ箱あればいいのかなと思いす。

うちの職場はなんて便利なんだろうって思います。それから同僚たちが私が外国人であるにも関わらず特別扱いせず受け入れてくれるその懐の深さに感謝せずにはいられないんです。

物価が安い

町がきれいで自然が多い。

仕事の後は運動できます。

Add Comment
Additional info: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。