Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 彼はそれをどのようにしたのか? 「ああ、それはマジックですよね? … ソーシャルなグラフ情報、好み、色々なレストランでの経験、よく行く場所などを考慮に入れ...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん a_ayumi さん dalton_1805 さん [削除済みユーザ] さん chenyongsen592 さん y_matsumura さん shery75 さん gocito さん tweety さん [削除済みユーザ] さん chipyongni さんの 11人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 5219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 56分 です。

startupdatingによる依頼 2015/07/31 11:20:50 閲覧 4800回
残り時間: 終了

According to Monica Shim, PR Manager, MangoPlate, the iOS and Android app boasts a million downloads and 250,000 monthly active users. Most of these users are locals from South Korea, while a small number are tourists or expats. All establishments listed on MangoPlate are based in the country.

“This is just an extension of our hobby,” says Oh, speaking for all four Co-founders. Oh knew Roh from college; Kim and Ryu were labmates at KAIST; and Oh knew Ryu from his previous place of employment — Samsung. “So this job is actually not a job, it’s actually for us to have fun.”

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/31 14:07:41に投稿されました
MangoPlateのPRマネージャーであるMonica Shim氏によれば、同社のiOSおよびAndroidアプリは、100万ダウンロードおよび毎月25万のアクティブユーザ数を誇るという。これらユーザの大部分は韓国の住人で、旅行者あるいは海外駐在者はわずかである。MangoPlate上にリストアップされている成果はすべて、国をベースにしている。

「これは、単なる趣味の延長です。」と4人の共同設立者全員を代表してOh氏言った。Oh氏はRoh氏を大学の時から知っている。Kim氏とRyu氏は、韓国科学技術院(KAIST)での研究仲間で、Oh氏とRyu氏は前の勤務先である「Samsung」の時から知っている。「ですから、この仕事は実際は仕事ではないんです。私たちにとって、これは楽しい時間を過ごすためのものなのです。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
chenyongsen592
評価 46
翻訳 / 日本語 却下
- 2015/07/31 20:28:52に投稿されました
Monica Shim、PRマネージャー、MangoPlate、iOSとAndroidのによれば、アプリは万ダウンロード25万毎月のアクティブユーザーを誇っています。少数の観光客や外国人居住者でありながら、これらのユーザーのほとんどは、韓国からの地元の人々です。 MangoPlateに表示されているすべての事業所は、国に基づいています。

「これは私たちの趣味の延長である、"Ohはすべての4つの共同創設者のために言えば、言います。Ohは、大学から盧を知っていました。KAISTでKimとRyuはlabmatesです。サムスン - とアリは雇用の彼の前の場所からアリを知っていました。 「だから、この仕事は、私たちは楽しみを持っていることが実際にですが、実際に仕事ではありません。"
startupdating
startupdating- 9年以上前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語および誤訳 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。
dalton_1805
評価 50
翻訳 / 日本語 却下
- 2015/07/31 11:49:30に投稿されました
モニカシム、PRマネージャー、MangoPlateによると、iOSとAndroidのアプリは万ダウンロード25万毎月のアクティブユーザーを誇っています。少数の観光客や外国人居住者でありながら、これらのユーザーのほとんどは、韓国からの地元の人々です。 MangoPlateに表示されているすべての事業所は、国に基づいています。

「これは、私たちの趣味の拡張子だけです」すべての4つの共同創設者のために言えば、ああ言う。ああ大学から盧を知っていました。キムとリュウはKAISTでlabmatesました。サムスン - ああ、雇用の彼の前の場所から龍を知っていました。「私たちは楽しみを持っているので、この仕事は実際に仕事ではない、それは実際のです。」
startupdating
startupdating- 9年以上前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。
y_matsumura
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/01 13:26:30に投稿されました
PRマネージャーのMonica Shim氏によると、iosおよびアンドロイド用アプリ、MangoPlateは、100万ダウンロードと25万の月間アクティブユーザーを誇ります。これらのユーザーの大部分は韓国の地元の人々であり、他方、残りの少数は旅行者や国外居住者です。MangoPlateに載っている全てのレストランは韓国を基盤にしています。

「これは単に私たちの趣味の延長なんです」、Oh氏は四人の共同設立者を代弁して言います。Oh氏はRoh氏を大学時代から知っています。Kim氏とRyu氏はKAISTの研究室の同僚でした。そしてOh氏はRyu氏を彼が前の仕事場にいた頃から知っていました—サムソンです。「だからこの仕事は実は仕事ではないのです、実際は私たちにとっての楽しみなんです。」

The four of them were foodies who wanted to keep track of new restaurants to eat out at. He recalls, “… so why don’t we all put our sources into a spreadsheet? We started tracking all these restaurants on spreadsheets, and then we started writing our tidbits on what to order… what are some quirky things about the restaurant, where it’s located, and we started building this database with name, phone number, address and you know, little pointers, tips, notes and reviews, however you call it.”

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/08/01 14:03:47に投稿されました
4人とも外食をした新装レストランの記録を残しておきたいような食通であった。彼が回想して言うには、「・・・それで自分たちのリソースをスプレッドシートに入れたらどうだろう、という話になりました。まずはこうしたレストランの全てをスプレッドシートに入力し、その後、注文すべきメニュー、そのレストランで予期せぬ出来事、立地に関する断片情報を書き始め、さらには店名、電話番号、住所、目印、ヒント、メモ、レビューなどありとあらゆる情報を備えたデータベースにしていったのです」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/31 15:31:49に投稿されました
彼ら4人はグルメで、新たに開店したレストランを把握し、そこで食事をしたいと考えていた。彼は、こう回想する。「……じゃあ、なんで僕らの情報を1枚のスプレッドシートにまとめないんだろう? 自分たちは、これら全てのレストランをスプレッドシート上で記録し始めた。それから、注文すべきものに関する情報、そのレストランに関する奇妙なことやレストランの場所を記入し始めた。それから名称、電話番号、住所、そしてご存じの通り、ちょっとしたアドバイス、有益な情報、メモ、そして評価、どんな呼び方でも構わないが、そういったものを備えたこのデータベースの構築を始めた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
chenyongsen592
評価 46
翻訳 / 日本語 却下
- 2015/07/31 21:11:08に投稿されました
それらの4つ... "、彼は回想する。で外食するために、新しいレストランのトラックを維持したい美食家だったので、なぜ我々はすべてのスプレッドシートに、私たちのソースを入れていないのですか?私たちは、スプレッドシート上のすべてのこれらのレストランを追跡し始め、その後、我々あなたはしかし、少しのポインタ、ヒント、メモやレビュー、それが位置し、レストラン、約いくつかの風変わりな事は何です...注文するものに私たちのTidBITSを書き始め、私たちは名前で、このデータベースを構築し始め、電話番号、住所、あなたが知っているそれを呼び出します。"
startupdating
startupdating- 9年以上前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語および誤訳 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。
dalton_1805
評価 50
翻訳 / 日本語 却下
- 2015/07/31 11:51:42に投稿されました
それらの4つがで外食するために、新しいレストランのトラックを維持したい美食家でした。 彼は、リコール「...なぜ我々はすべてのスプレッドシートに、私たちのソースを入れていませんか?私たちは、スプレッドシート上のすべてのこれらのレストランを追跡し始め、その後、我々は注文するものに私たちのTidBITSを書き始め...住所、電話番号、何それが位置し、レストラン、約いくつかの風変わりなものであり、我々は名前で、このデータベースを構築し始め、あなたが知っています、少しのポインタ、ヒント、メモやレビュー、しかし、あなたはそれを呼び出します。」
startupdating
startupdating- 9年以上前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。

Slowly, the “spreadsheet” became a giant database of restaurants. And then their friends wanted in. “We started to get requests from all sorts of people, just random people or friends of friends who wanted that spreadsheet!” says Oh, who estimated the spreadsheet to contain the details of close to 2,000 restaurants. “And it became kinda annoying because at that point, they would tell us things like, “Oh, that one’s closed” or “That one’s not good anymore” or whatever,” he adds.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/08/01 14:10:29に投稿されました
その「スプレッドシート」はやがて巨大なレストランのデータベースとなった。そして友人たちも仲間に入りたがった。Oh氏はスプレッドシートに含まれるレストランの数は2,000ほどだとみていたところ、「最初はあらゆる人、つまりランダムに選ばれた人、スプレッドシートに記入した友達の友達などからリクエストを受け入れていました!その後、予想の水準に達したところで困った事態になりました。なぜかと言うと、『もうあの店は潰れた』とか、『あの店は今やひどい』などといった書き込みが出てきたのです」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/31 14:55:49に投稿されました
この「スプレッドシート」は、徐々に巨大なレストランデータベースになった。そうすると、彼らの友人たちが参加したがった。「私たちは無作為に選んだ人たちや、このスプレッドシートが欲しいと言う友人の友人といった、あらゆる種類の人たちからのリクエストを受け始めました!」とOh氏は語る。彼は、このスプレッドシートには、2000件近くのレストラン情報を記載できると推定していた。「すると、それはちょっと面倒なことになりました。その時点で彼らが『ああ、このレストランは閉店したよ』とか『そのレストランは、もう良くないよ』とかなんとか、知らせてくることがよくあったからです。」と彼は付け加えた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
chenyongsen592
評価 46
翻訳 / 日本語 却下
- 2015/07/31 21:12:07に投稿されました
ゆっくりと、「スプレッドシート」は、レストランの巨大なデータベースとなりました。そして、彼らの友人がに望んでいた。「私たちは、人々のすべての種類だけでランダムな人々やそのスプレッドシートを望んでいた友達の友達からの要求を取得し始めた!"ああ言う、推定人近くに2000レストランの詳細情報を格納するためのスプレッドシート。"そして、その時点で、彼らは私たちに、のようなもの言うだろうので、それはちょっと迷惑になった"ああ、それは自分の閉鎖」または「1はもう良いではないということ」または何を、「彼追加されます。
startupdating
startupdating- 9年以上前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語および誤訳 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。
dalton_1805
評価 50
翻訳 / 日本語 却下
- 2015/07/31 12:04:17に投稿されました
ゆっくりと、「スプレッドシート」は、レストランの巨大なデータベースとなりました。そして、その後、彼らの友人がに望んでいました。 「私たちは、人々のすべての種類、ちょうどランダムな人々やそのスプレッドシートを望んでいた友達の友達からの要求を取得し始めました! 」ああ言う、 2000レストランの近くの詳細を格納するためのスプレッドシートを推定しました。 「そして、それはその時点で、彼らは私たちに、のようなものを言うだろうので、ちょっと迷惑になった"ああ、「それ閉じた」または「それはもう良いではありません」または何」、と彼は付け加えました。
startupdating
startupdating- 9年以上前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。

One day, the four of them met for dinner again, and the spreadsheet came up. Its popularity had made them realise that there could be a way to turn this into an app.

Oh continues, “And we said, “Hey, Danny (Ryu) does server programming, Bernard (Kim) does client programming, Michael … is a data scientist at Apple”, and he is basically the one who does all the smart things behind the scene. He was like, I can actually make this work for each person.”

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/31 15:17:46に投稿されました
ある日、彼ら4人が夕食のために再会すると、このスプレッドシートが話題に上った。その人気の高さから、彼らはこのスプレッドシートがアプリになる可能性に気付いた。

Oh氏は続けた。「そして私たちは言いました。『おい、Danny(Ryu氏)はサーバープログラミングをするし、Bernard(Kim氏)はクライアントプログラミングをする。Michealは……Appleのデータサイエンティストだ。』しかも彼は、基本的に水面下であらゆる賢いやり方をする人です。彼は、自分は実際にこの仕事を各人にとって都合の良いようにできると言いました。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
dalton_1805
評価 50
翻訳 / 日本語 却下
- 2015/07/31 12:08:21に投稿されました
ある日、そのうちの4人は再び夕食に会って、スプレッドシートが上がってきました。その人気は、彼らがアプリにこれを有効にする方法があるかもしれないことを実現していました。

「ああ、続けて 」そして、我々は、言った「ねえ、ダニー(龍)は、サーバープログラミング、バーナード(金)は、クライアント·プログラミング、マイケルは...アップルのデータ科学者」であるんん、と彼は基本的に背後にあるすべてのスマートのことを行い一つですシーン。彼は私が実際に一人一人のためにこの作業を行うことができます、のようでした。」
startupdating
startupdating- 9年以上前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/07/31 15:07:30に投稿されました
ある日、その四人が夕食のため集まり、スプレッドシートが議題になった。その大衆性から、彼らはこれをアプリにできるはずだと気づいた。

Ohはこう続けた。「そして私たちは言ったのです。『おい、Danny(Ryu)はサーバ・プログラミング、Bernard(Kim)はクライアント・プログラミングができる。MichaelはAppleのデータ科学者だ。』そして彼は舞台裏の巧みな作業をこなす人なのです。この仕事をそれぞれ皆の仕事にできる。彼はそんな人でした。」

How does he do that? “Oh, that’s the magic, right? … Taking into consideration your social graph, your preferences, your experiences at different restaurants, the areas you frequently visit. And so on and so forth, right? And taking that into consideration, he layered in this instead of just showing this directory of restaurants like HungryGoWhere or OpenRice, all that stuff is just a directory (where) everyone sees the same thing. Everyone here (MangoPlate) sees everything differently,” Oh says. (Sic)

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/08/01 00:34:37に投稿されました
彼はそれをどのようにしたのか? 「ああ、それはマジックですよね? … ソーシャルなグラフ情報、好み、色々なレストランでの経験、よく行く場所などを考慮に入れたのですよね? だからHungryGoWhereやOpenRiceなど、誰が見ても同じ内容のレストランのディレクトリではなく、そうした要素を考慮に入れて並べたのです。ここ(MangoPlate)では、見る人によって内容が違うのです」と、Oh氏は述べている。(原文ママ)
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
chenyongsen592
評価 46
翻訳 / 日本語 却下
- 2015/07/31 21:13:30に投稿されました
彼はどのようにそれを行うのですか?」ああ、そう、魔法のですか?...というようになど、あなたのソーシャルグラフ、あなたの好み、別のレストランであなたの経験、あなたが頻繁に訪問するエリア。そして、右考慮するか、そしてそれを取ります考慮に、彼だけではなくHungryGoWhereまたはOpenRiceなどレストランのこのディレクトリを示すの、すべてのものは、誰もが同じことを見て()単なるディレクトリです。この中に層状。ここで(MangoPlate)誰もが異なって、すべてを見て、「ああ、氏は述べています。(原文のまま)
startupdating
startupdating- 9年以上前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語および誤訳 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。
dalton_1805
評価 50
翻訳 / 日本語 却下
- 2015/07/31 12:12:17に投稿されました
彼はそれをどのように行うのですか? 「ああ、それは右、魔法のですか? ...別のレストランでの検討にあなたのソーシャルグラフ、あなたの好み、あなたの経験を考えると、領域はあなたが頻繁に訪れます。などなど、右か?そして考慮にそれを取って、彼だけではなく、HungryGoWhereまたはOpenRiceなどレストランのこのディレクトリを示し、この中で層状に、すべてのものは、すべてのものは、誰もが同じものを見ているだけのディレクトリです。誰もがここで(MangoPlate)が異なる、すべてを見て、」ああ、氏は述べています。 (Sic)
startupdating
startupdating- 9年以上前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。
gocito
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/08/02 09:46:08に投稿されました
彼はどうやったのだろうか?「まるで手品みたいだろう?君のソーシャルグラフ、好み、色々なレストランでの経験、君がよく訪れる場所、その他もろもろ、そういったことを考慮して、それを彼はこのリストに反映させたんだ、HungryGoWhereやOpenRicemみたいに単にリストを表示するんじゃなくてね。HungryGoWhereやOpenRicemではすべてのユーザーがまったく同じリストを見ることになるんだけれど、ここ(MangoPlate)ではユーザーそれぞれにカスタマイズしたリストを見せているんだよ」、とOh氏は言った。

Everything that makes MangoPlate different

Personalised recommendations. That’s one of the main features often touted by MangoPlate, which helped to set it apart from what Oh called directories or food blogs. Other features include “reliable reviews”, “wanna go’s”, “check-ins, “follow/following” and “picks”. Think Foursquare’s crowdsourced reviews and lists meet Swarm’s check-ins meets Instagram’s follow/following and Popular or Explore page meet Yelp’s restaurant directory.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/08/01 00:52:30に投稿されました
MangoPlateを際立たせているのは

個人仕様の推奨情報である。これはMangoPlateが踏み込んだ主要機能の1つで、Oh氏が言う通り、他のディレクトリやフードブログとの違いをもたらしている。他にも、「信頼できるレビュー」、「行ってみたい」、「チェックイン」、「フォロー・フォロー中」、「ピック」といった機能がある。Foursquareのクラウドソースのレビュー・リストとSwarmのチェックインの関係はInstagramのフォロー・フォロイング、Popularや ExploreのページとYelpのレストランディレクトリの関係に対応していることを考えてみてほしい。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
chenyongsen592
評価 46
翻訳 / 日本語 却下
- 2015/07/31 21:14:02に投稿されました
MangoPlateが違うのすべて

個人化された勧告は。それは、その他の機能は、「信頼性のあるレビュー」を含む。多くの場合、ああディレクトリや食品のブログと呼ばれるものから離れてそれを設定するのに役立ったMangoPlateでもてはやさ主な特徴の一つだ」たいが行くの」、「チェックイン」をフォロー/以下」と「ピック」。フォースクエアのクラウドソーシング口コミリストはInstagramののフォロー/は、次のと人気満たすかYelpののレストランディレクトリを満たすページを見るスウォームのチェックインを満たすと考えてください。
startupdating
startupdating- 9年以上前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語および誤訳 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。
dalton_1805
評価 50
翻訳 / 日本語 却下
- 2015/07/31 12:18:55に投稿されました
MangoPlateが違うのすべて。

個人化された勧告。それは多くの場合、ああ、ディレクトリや食品のブログと呼ばれるものから離れてそれを設定するのに役立ったMangoPlateでもてはやさ主な特徴の一つです。その他の機能としては、「信頼性の高いレビュー 」、「たく外出の 」、チェックイン 「次/追跡」と「ピック」を含みます。フォースクエアのクラウドソーシング口コミリストはInstagramののフォロー/は、次のと人気満たすかYelpののレストランディレクトリを満たすページを見るスウォームのチェックインを満たすと思います。
startupdating
startupdating- 9年以上前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。
gocito
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/08/02 10:05:23に投稿されました
MangoPlateを他とは違ったものにしているすべて

カスタマイズされた提案。それこそが、MangoPlateが売り込む主な特徴の一つだ。そして、それこそがMangoPlateをOh氏が「ディレクトリ」や「フード・ブログ」と呼ぶものから際立たせている。そのほかの特徴としては、「信頼できるレビュー」や「行ってみたいレストラン」、「チェックイン」、「フォロー」、「ピックアップ」などがある。Foursquareのクラウドレビューやリスト、Swarmのチェックイン、Instagramのフォロー機能や人気もしくは探索ページ、Yelpのレストラン・ディレクトリーなどを考えてみればいい。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

That dinner conversation made all of them realise that there is a massive opportunity that was just waiting to be seized. “The dominant player actually got shut down by the government. … Naver. WingSpoon. The government shut it down… because the Korean government is really focussing on igniting the startup economy. If Naver has its hands in every little pot, including all the local services — search, fashion, real estate, recipe, I mean, just name it, if they have their hands in all of them, guess what? No one else can actually do it. Because they have the monopoly over search, and when somebody has the monopoly over search, they can use that monopoly and extend … easily.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/08/01 01:04:53に投稿されました
ディナーでの会話は、まだまだ掴みきれていない大きなビジネスチャンスがあることを実感させてくれた。「支配的な企業は政府の狙い撃ちに会いました。NaverとWingSpoonです。政府は狙い撃ちにしたのです。その理由は、韓国政府がスタートアップ経済を加速させたいと考えているからです。もしNaverがあらゆる分野、 つまり検索、ファッション、不動産、レシピなどあらゆるローカルサービスに手を伸ばすと、つまり全サービスに手を伸ばすとどうなると思いますか? 他に誰も同じことはできません。あのような大手企業は検索を独占していますので、検索で独占力を持っているとその力を使って、容易に拡張していくことができるのです。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
chipyongni
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/08/02 20:51:56に投稿されました
その日の食事の会話で、掴める好機がたくさんあるということは明らかになってきた。「最も有力なプレーヤーは本当は政府に退場させられました。…NaverのWingSpoonとか。政府はこれを追い出しました。…何故なら、韓国政府はスタートアップ経済を発火することに力を入れているからです。もしNaverはすべてのローカルサービス――例えば、検索、ファション、不動産、レシピ――挙げられるだけ多くの分野に手を出したら、何が起こるでしょうか?本当にほかの誰もその産業に参入できなくなります。Naverは検索市場を独占しているからです。検索市場を独占したら、これを利用して容易にほかの所へ広げます。」
chenyongsen592
評価 46
翻訳 / 日本語 却下
- 2015/07/31 21:15:41に投稿されました
その夕食の会話がそれらのすべてがちょうど押収されるのを待った巨大な機会があることを実感しました。「支配的なプレーヤーは、実際に政府によってシャットダウンしまいました。...ネイバー。WingSpoon。政府はそれをシャットダウン...韓国政府は本当にスタートアップ経済を点火に焦点を当てているからです。ネイバーは、すべてのローカルサービスを含むすべての小さなポットにその手を持っている場合 - 検索、ファッション、不動産、レシピ、彼らはそれらのすべてに手を持っている場合は、私が意味する、ちょうど、それを名前を付け、どうなったと思いますか?誰も実際にそれを行うことはできません。彼らは検索上の独占権を持っている、と誰かが検索の上独占しているとき、彼らは簡単に...その独占を使用して拡張することができますので。
startupdating
startupdating- 9年以上前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語および誤訳 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。

Thanks to Naver, they gracefully shut it down and gave opportunities to (startups) like MangoPlate,” explains Oh, regarding competition.

Other forms of competition have also not done as well as MangoPlate due to the trust factor. “… In the past, some of these services will become very successful and they’ll take money and they’ll start falling because people will lose trust, and once you lose the trust of the consumer, then it’s all downhill,” says Oh.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/31 12:48:48に投稿されました
競争があったにもかかわらず、Naverのおかげでその企業はいさぎよく事業をたたみMangoPlate(のようなスタートアップ)にチャンスを提供したのです 」と、Oh氏は述べている。

信頼性のために、他の形態の競争はMangoPlateほどうまくいきませんでした。(中略)以前、こうしたサービスの中には大成功を収めて稼いだあと、ユーザの信頼を失って落ち目になりました。消費者の信頼を一度失うと、あとは転げ落ちていきます」と、Oh氏は述べている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
chenyongsen592
評価 46
翻訳 / 日本語 却下
- 2015/07/31 21:16:04に投稿されました
ネイバーのおかげで、彼らは正常にシャットダウンしてMangoPlate等(スタートアップ)に機会を与えた、「競争について、ああ説明しています。競争の他の形態もまた、原因信頼要因にMangoPlateと同様に行っていません。「...過去には、これらのサービスのいくつかは非常に成功したとなり、彼らはお金を取るだろうと、彼らは人々が信頼を失うことになるので、立ち下がり始めましょう、あなたは消費者の信頼を失うと、それはすべて下り坂だ、 "ああ氏は述べています。
startupdating
startupdating- 9年以上前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語および誤訳 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。
shery75
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/01 14:59:10に投稿されました
「競争に関して、Naverのおかげで優雅に幕を閉じ、MangoPlateのように機会を与えることができた。」とOh氏は説明している。
「他の競争は信頼という要因ではMangoPlateのようにはならなかった。
従来なら、これらの幾つかのサービスはとても成功するが、お金を受け取ったら信頼をなくし崩壊し始める。一旦消費者の信用を失うと全てが悪化する。」とOh氏は言った。

At the moment, MangoPlate does not collect revenue from users of the app nor does it do so with restaurant owners. All content is generated by those who use its app, and as per Oh, the startup does not manipulate the ranking or reviews of restaurants. Having personalised recommendations as a feature also deter the company from somehow ranking one restaurant above another for revenue since users, while comparing the app with friends, will see the same results and feel duped. Users might not pay money, but they pay the company their trust and time. And if they ever feel cheated, they will leave.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/31 12:39:00に投稿されました
現在のところ、MangoPlateはアプリを使うユーザ、そしてレストランオーナーにも課金していない。全てのコンテンツはアプリユーザからのもので、Oh氏によると同スタートアップはレストランのランキングやレビュー情報を操作していないという。1つの機能として個人仕様の推奨情報を提供することによって、売上でレストランを評価しないようにしている。アプリで結果を友達同士で見せ合ったときに内容が同じだと騙されたと感じてしまうからである。ユーザは代金を支払わないかもしれないが、信頼と時間の支払いはしているのだ。欺かれたと思ったら逃げて行ってしまうだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
chenyongsen592
評価 46
翻訳 / 日本語 却下
- 2015/07/31 21:16:54に投稿されました
現時点では、MangoPlateはアプリのユーザーからの収益を収集しておらず、店舗の所有者とそうありません。すべてのコンテンツは、そのアプリを使う人によって生成され、ああに従って、スタートアップは、ランキングやレストランのクチコミを操作していません。友達とアプリを比較しながらも、何とかユーザー以来の収益のために別の上記の1軒のレストランをランキングから会社を抑止機能として勧告をパーソナライズしたが、同じ結果を見て、騙さ感じるでしょう。ユーザーがお金を払っていないかもしれないが、彼らは会社に彼らの信頼と時間を支払います。そして、彼らがこれまでだまさ感じた場合、彼らがままになります。
startupdating
startupdating- 9年以上前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語および誤訳 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。
tweety
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/08/02 11:02:52に投稿されました
現時点では、MangoPlateはアプリ利用者に課金せず、レストラン経営者からもお金を徴収していない。すべてのコンテンツはアプリを利用する人々によって作られていく。そしてOh氏によると、スタートアップによってレストランのレビューのランキングが操作されることはない。個別のお勧め情報を受けられるのが特徴で、企業が収益目的で他のレストランのランキングより高く評価するのを防ぐこともできる。利用者が友人とアプリを比べるときに、全く同じ結果だとだまされたと感じるからである。利用者はアプリにはお金を払わないが、企業を信用し、その企業の閲覧に時間を注ぐのである。そして一度でもずるいと感じたら、彼らは去っていくに違いない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The benefits of a no-revenue model…so far

Oh says that raising money as a startup is always difficult, but MangoPlate’s lack of a revenue model being implemented at the moment doesn’t make it necessarily easier or harder to do so. With the advent of services like KakaoTalk or Facebook, where investors see that businesses like MangoPlate need to start building traffic and acquire customers before generating revenue, raising funding for a company that does not make money has become possible.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/31 12:26:59に投稿されました
収益なしモデルのメリット・・・今のところ

Oh氏が言うには、スタートアップとしての資金調達はいつも難しいものだが、現在実践されているMangoPlateの収益ゼロモデルは資金調達をやさしくも難しくもしなかったという。KakaoTalkやFacebookといったサービスの到来を受けて、投資家はMangoPlateのような企業を収益をあげる前にトラフィックを構築し顧客を獲得しなくてはいけないとみている。 そのため、収益を生み出していない企業の資金調達が可能になっている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
chenyongsen592
評価 46
翻訳 / 日本語 却下
- 2015/07/31 21:17:14に投稿されました
無収益モデルの利点は...これまでああ、起動は常に困難であるようにお金を上げていることを述べているが、現時点では実装されている収益モデルのMangoPlateの欠如は、そうすることは必ずしも容易またはより困難にしていません。投資家がMangoPlateような企業は、トラフィックの構築を開始し、収益を生成する前に顧客を獲得、お金が可能になったことはありません会社のための資金を調達する必要があることがわかりカカオトークやFacebookのようなサービスの出現で。
startupdating
startupdating- 9年以上前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語および誤訳 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/02 12:24:51に投稿されました
収益のない利益のモデル…これまで

スタートアップとして資金を集めることは難しい。しかし、MangoPlateの現在行われている収益不足のモデルでは、そうする事が易しいか難しいかは必要でない。KakaoTalkまたはFacebookのようなサービスの出現で、MangoPlateのような企業が取引を築いたり、収益を生み出す前に顧客を獲得する必要があることを投資家が確かめ、資金のない会社の為に資金提供をする事が可能となった。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
その2/3(中盤 MangoPlate: the story の第2段落~The benefits of a no-revenue model…so far の第1段落まで)

http://e27.co/mangoplate-is-your-south-korean-restaurant-discovery-superhero-and-maybe-more-20150723/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。