Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/08/01 01:04:53

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

That dinner conversation made all of them realise that there is a massive opportunity that was just waiting to be seized. “The dominant player actually got shut down by the government. … Naver. WingSpoon. The government shut it down… because the Korean government is really focussing on igniting the startup economy. If Naver has its hands in every little pot, including all the local services — search, fashion, real estate, recipe, I mean, just name it, if they have their hands in all of them, guess what? No one else can actually do it. Because they have the monopoly over search, and when somebody has the monopoly over search, they can use that monopoly and extend … easily.

日本語

ディナーでの会話は、まだまだ掴みきれていない大きなビジネスチャンスがあることを実感させてくれた。「支配的な企業は政府の狙い撃ちに会いました。NaverとWingSpoonです。政府は狙い撃ちにしたのです。その理由は、韓国政府がスタートアップ経済を加速させたいと考えているからです。もしNaverがあらゆる分野、 つまり検索、ファッション、不動産、レシピなどあらゆるローカルサービスに手を伸ばすと、つまり全サービスに手を伸ばすとどうなると思いますか? 他に誰も同じことはできません。あのような大手企業は検索を独占していますので、検索で独占力を持っているとその力を使って、容易に拡張していくことができるのです。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
その2/3(中盤 MangoPlate: the story の第2段落~The benefits of a no-revenue model…so far の第1段落まで)

http://e27.co/mangoplate-is-your-south-korean-restaurant-discovery-superhero-and-maybe-more-20150723/