翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2015/07/31 15:07:30
[削除済みユーザ]
50
経験は浅いですが、よろしくお願いします。
英語
One day, the four of them met for dinner again, and the spreadsheet came up. Its popularity had made them realise that there could be a way to turn this into an app.
Oh continues, “And we said, “Hey, Danny (Ryu) does server programming, Bernard (Kim) does client programming, Michael … is a data scientist at Apple”, and he is basically the one who does all the smart things behind the scene. He was like, I can actually make this work for each person.”
日本語
ある日、その四人が夕食のため集まり、スプレッドシートが議題になった。その大衆性から、彼らはこれをアプリにできるはずだと気づいた。
Ohはこう続けた。「そして私たちは言ったのです。『おい、Danny(Ryu)はサーバ・プログラミング、Bernard(Kim)はクライアント・プログラミングができる。MichaelはAppleのデータ科学者だ。』そして彼は舞台裏の巧みな作業をこなす人なのです。この仕事をそれぞれ皆の仕事にできる。彼はそんな人でした。」
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。
該当記事です。
その2/3(中盤 MangoPlate: the story の第2段落~The benefits of a no-revenue model…so far の第1段落まで)
http://e27.co/mangoplate-is-your-south-korean-restaurant-discovery-superhero-and-maybe-more-20150723/
該当記事です。
その2/3(中盤 MangoPlate: the story の第2段落~The benefits of a no-revenue model…so far の第1段落まで)
http://e27.co/mangoplate-is-your-south-korean-restaurant-discovery-superhero-and-maybe-more-20150723/