翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/08/01 00:34:37
How does he do that? “Oh, that’s the magic, right? … Taking into consideration your social graph, your preferences, your experiences at different restaurants, the areas you frequently visit. And so on and so forth, right? And taking that into consideration, he layered in this instead of just showing this directory of restaurants like HungryGoWhere or OpenRice, all that stuff is just a directory (where) everyone sees the same thing. Everyone here (MangoPlate) sees everything differently,” Oh says. (Sic)
彼はそれをどのようにしたのか? 「ああ、それはマジックですよね? … ソーシャルなグラフ情報、好み、色々なレストランでの経験、よく行く場所などを考慮に入れたのですよね? だからHungryGoWhereやOpenRiceなど、誰が見ても同じ内容のレストランのディレクトリではなく、そうした要素を考慮に入れて並べたのです。ここ(MangoPlate)では、見る人によって内容が違うのです」と、Oh氏は述べている。(原文ママ)
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません該当記事です。
その2/3(中盤 MangoPlate: the story の第2段落~The benefits of a no-revenue model…so far の第1段落まで)
http://e27.co/mangoplate-is-your-south-korean-restaurant-discovery-superhero-and-maybe-more-20150723/