翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2015/07/31 11:51:42

英語

The four of them were foodies who wanted to keep track of new restaurants to eat out at. He recalls, “… so why don’t we all put our sources into a spreadsheet? We started tracking all these restaurants on spreadsheets, and then we started writing our tidbits on what to order… what are some quirky things about the restaurant, where it’s located, and we started building this database with name, phone number, address and you know, little pointers, tips, notes and reviews, however you call it.”

日本語

それらの4つがで外食するために、新しいレストランのトラックを維持したい美食家でした。 彼は、リコール「...なぜ我々はすべてのスプレッドシートに、私たちのソースを入れていませんか?私たちは、スプレッドシート上のすべてのこれらのレストランを追跡し始め、その後、我々は注文するものに私たちのTidBITSを書き始め...住所、電話番号、何それが位置し、レストラン、約いくつかの風変わりなものであり、我々は名前で、このデータベースを構築し始め、あなたが知っています、少しのポインタ、ヒント、メモやレビュー、しかし、あなたはそれを呼び出します。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
その2/3(中盤 MangoPlate: the story の第2段落~The benefits of a no-revenue model…so far の第1段落まで)

http://e27.co/mangoplate-is-your-south-korean-restaurant-discovery-superhero-and-maybe-more-20150723/