翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 46 / 0 Reviews / 2015/07/31 21:13:30
How does he do that? “Oh, that’s the magic, right? … Taking into consideration your social graph, your preferences, your experiences at different restaurants, the areas you frequently visit. And so on and so forth, right? And taking that into consideration, he layered in this instead of just showing this directory of restaurants like HungryGoWhere or OpenRice, all that stuff is just a directory (where) everyone sees the same thing. Everyone here (MangoPlate) sees everything differently,” Oh says. (Sic)
彼はどのようにそれを行うのですか?」ああ、そう、魔法のですか?...というようになど、あなたのソーシャルグラフ、あなたの好み、別のレストランであなたの経験、あなたが頻繁に訪問するエリア。そして、右考慮するか、そしてそれを取ります考慮に、彼だけではなくHungryGoWhereまたはOpenRiceなどレストランのこのディレクトリを示すの、すべてのものは、誰もが同じことを見て()単なるディレクトリです。この中に層状。ここで(MangoPlate)誰もが異なって、すべてを見て、「ああ、氏は述べています。(原文のまま)
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません該当記事です。
その2/3(中盤 MangoPlate: the story の第2段落~The benefits of a no-revenue model…so far の第1段落まで)
http://e27.co/mangoplate-is-your-south-korean-restaurant-discovery-superhero-and-maybe-more-20150723/