Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The geek shall inherit the earth: The age of developer-defined infrastructure...

This requests contains 5442 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( mars16 , oxuk2kf , shintaro_t , nahoko_o_attey ) and was completed in 66 hours 1 minute .

Requested by startupdating at 03 Apr 2015 at 15:16 5301 views
Time left: Finished

The geek shall inherit the earth: The age of developer-defined infrastructure

If “software is eating the world,” then the meal will be prepared by developers.

Over the past several years, there have been articles about the primacy of software engineers. This reality is supported by the fact that technical majors are making more money coming out of college than their classmates and the average salary for a developer has risen dramatically over the past few years. In fact, developers will soon become some of the highest paid employees in a company — and I mean every company, not just in Silicon Valley.

nahoko_o_attey
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2015 at 22:04
マニアが地球を受継ぐ: 開発者の時代-明らかにされたその構造

もし「ソフトウエアが世界を食べていたら」、その食事は開発者によって与えられたものだろう。

過去数年に渡り、ソフトウエアエンジニアのトップについての記事が書かれている。この現実は、技術の専門学生が大学を卒業し他のクラスメイトよりも多く稼ぎ、そしてここ数年で開発者の平均的給料が劇的に上がったという事実によって支えられている。事実、開発者は近々、企業の中でもっとも給料がいい非雇用者となるであろう。そして、どの企業もシリコンバレーのみにあるのではない。
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2015 at 23:43
オタクこそ、世界の後継者だ: ソフトウェア開発者の開拓世代

もし”ソフトウェアが世界を牛耳る”としたら、我々は開発者によって生かされるだろう。

ここ何年にもわたって、ソフトウェアエンジニアの重要性が説かれてきた。技術分野専攻の生徒たちが他専攻のクラスメートを圧倒し、彼らの平均給与もここ数年で跳ね上がっているというのが実情である。実際、開発者たちはすぐに会社の最高給取りたちに仲間入りするだろう。ーもちろん、あらゆる業界の会社で、だ。シリコンバレーの会社においてだけではない。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

We are entering the age of developer-defined infrastructure (DDI). Historically, developers had limited say in many application technologies. During the 1990s, we effectively lived in a bilateral world of Microsoft .NET vs Java, and we pretty much defaulted to using Oracle as a database. In the past several years, we have seen a renaissance in developer technologies and application infrastructure from a proliferation of languages and frameworks (Go, Scala, Python, Swift) as well as data infrastructure (Hadoop, Mongo, Kafka, etc.). With the power of open source, developers can now choose the language, runtime, and database that make sense.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2015 at 20:22
私たちは、開発者が定義するインフラ(DDI)の時代に入りつつある。歴史的に、開発者はアプリケーション技術の多くで役割が限定されていた。1990年代はMicrosoft .NETと Javaという両極の世界を生き抜き、データベースとしてのOracleを使うことがデフォルトとなっていた。過去数年間は開発者の技術のほか、言語やフレームワーク(Go、Scala、Python、Swift)やデータインフラ(Hadoop、Mongo、Kafkaなど)の増殖によるアプリケーション・インフラの復権を目にしてきた。オープンソースの力もあり、開発者は今や意味のある言語、ランタイム、データベースを選ぶことができる。
startupdating likes this translation
oxuk2kf
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2015 at 01:27
時代は開発者が定義するインフラ(DDI)の時代に入りつつある。歴史的にみて、多くのアプリケーション技術の中で開発者の発言は限られていた。90年代、我々はMicrosoft .NETとJavaの世界で快適に過ごし、データベースにはOracleを当たり前のように使用してきた。しかし、過去数年、我々は開発言語とフレームワーク(Go, Scala, Python, Swift)、さらにデータインフラ(Hadoop, Mongo, Kafkaなど)が急速に増え、開発技術とアプリケーションインフラの新しい潮流を目の当たりにしている。オープンソースの力を得て、開発者は今、理に適った開発言語、ランタイム、データベースを選択することができる。
startupdating likes this translation

However, developers are not only making application infrastructure decisions. They are also making underlying cloud infrastructure decisions. They are determining not only where will their applications run (private or public clouds) but how storage, networking, compute, and security should be managed. This is the age of DDI, and the IT landscape will never look the same again.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2015 at 20:26
しかしながら、開発者はただアプリケーションインフラの決定をしているだけではない。クラウドインフラの決定もしているのである。アプリケーションがどこで動いているか(プライベートクラウドかパブリッククラウドか)を決定しているだけでなく、どのようにストレージ、ネットワーキング、コンピュート、セキュリティを管理するかも決定している。これこそDDIの時代であり、ITの光景は二度と同じようなものに見えないだろう。
startupdating likes this translation
oxuk2kf
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2015 at 01:48
しかし、開発者はアプリケーションインフラを決めているだけではない。それが動作するクラウドインフラも決めている。彼らはアプリケーションがどこ(プライベートまたはパブリッククラウド)で動作するかだけでなく、ストレージ、ネットワーク、計算、セキュリティーがどこで管理されるべきかも決定している。これがまさにDDI時代であり、ITの展望は今までとは全く異なったものになるであろう。
startupdating likes this translation

The roles of developer and system administrators were separate and defined: developers made decisions about developer tools like source code management and issue tracking (Git, Jira), and system administrators (server admins, storage admins, network admins) managed production and infrastructure standards. However, with the move to clouds like Amazon Web Services (AWS) have given developers choice in what infrastructure services they can use.

How did we get here? Let’s take a quick look at the evolution of the data center.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2015 at 20:32
開発者とシステムアドミニストレーターの役割は別々に定義されていた。開発者はソースコードの管理や問題追跡(Git、Jira)のような開発者ツールに関する決定をする一方、システムアドミニストレーター(サーバアドミニストレーター、ストレージアドミニストレーター、ネットワークアドミニストレーター)は製造やインフラのスタンダードを管理していた。しかしながら、Amazon Web Services(AWS)のようなクラウドへの移行が進むにつれて、どのようなインフラサービスを利用するかの選択を開発者がするようになった。

どれではどのような経緯でここに至ったのか?データセンターの進化を簡単に見ていくことにしよう。
startupdating likes this translation
oxuk2kf
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2015 at 02:03
開発者とシステム管理者の役割の分離と定義:
開発者はソースコード管理、障害追跡(Git, Jira)のような開発ツールを決定し、システム管理者(サーバー管理者、ストレージ管理者、ネットワーク管理者)は製品、インフラの基準を管理していた。しかし、現在はAmazon Web Services (AWS)のようなクラウドへの移行により、開発者はどのインフラサービスを使用するかの選択肢が与えられられている。

どのようにして我々はこの状況へ至ったのか?データセンターの進化を簡単に見てみましょう。
startupdating likes this translation

The three ages of the data center

Physical-defined infrastructure (~1985 to 1999)
During the rise of the client/server era, corporations were moving from mainframes to mini-computers to a powerful server computers coupled with personal computers. This was the age when hardware design and hardware vendors drove IT strategy. Engineers debated CPU architectures (RISC vs CISC), Power vs X86 vs SPARC and the strategic vendors of this generation were companies like Sun Microsystems, IBM, and HP.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2015 at 20:38
データセンターの3つの時代区分

実体性のあるものが定義するインフラ(1985年まで、1999年まで)
クライアント・サーバの時代が起こりつつある間、企業はメインフレームからミニコンピュータ、パソコンと組み合わされた強力なサーバコンピュータへと移行していた。この時代は、ハードウェアのデザイン、ハードウェアのベンダーがIT戦略を主導していた時だった。エンジニアはCPUのアーキテクチャー(RISCかCISC)、PowerかX86かSPARCを
議論していた。この世代の戦略的なベンダーはSun Microsystems、IBM、HPのような企業であった。
startupdating likes this translation
oxuk2kf
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2015 at 02:21
データーセンターの3つの時代

ハードウエアが定義するインフラ (1985年頃から1999年)
クライアント・サーバー時代が到来し、企業はメインフレームをミニコンピュータ、そしてパーソナルコンピュータと組み合わせたパワフルなサーバーコンピュータへ移行していました。これはハードウエア設計とハードウエアベンダーがIT戦略を牽引していた時代でした。エンジニアはCPUのアーキテクチャ (RISC対CISC)、Power対X86対SPARCを論争しました。この世代の戦略ベンダーはSun Microsystems、IBM、HPなどでした。
startupdating likes this translation

Software-defined infrastructure (~2000 to 2014)
In physical defined infrastructure, software was usually paired with hardware. In the early 2000s, we saw the Intel X86 architecture win out in the CPU layer, allowing servers and systems to standardize. Once you have hardware standards, the software ecosystem grew up around these servers started to decouple the logical from the physical. Operating systems like Windows and Linux became the layer to which software interacted with hardware.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2015 at 20:44
ソフトウェアが定義するインフラ(2000年頃から2014年まで)
実体性のあるものが定義するインフラでは、ソフトウェアは通常、ハードウェアと組み合わされていた。2000年代初頭、Intel X86アーキテクチャーはCPUレイヤーで圧倒し、サーバやシステムの標準化が可能となった。ひとたびハードウェアのスタンダードが確立されると、ソフトウェアのエコシステムがこのサーバ周りで成長し、実体性のあるものという論理から離れ始める。WindowsやLinuxのようなオペレーティングシステムは、ソフトウェアがハードウェアと関係するレイヤーとなった。
startupdating likes this translation
oxuk2kf
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2015 at 02:39
ソフトウエアが定義するインフラ (2000年頃から2014年)
ハードウエアが定義するインフラにおいて、ソフトウエアは通常ハードウエアと対にされた。2000年代前半、我々はIntel X86アーキテクチャがCPUで勝利し、サーバーとシステムが標準化されるのを見た。一旦、ハードウエア標準を持つと、ソフトウエアのエコシステムはこれらのサーバーを中心に成長し、物理(ハードウエア)から論理(ソフトウエア)の分離が始まった。WindowsとLinuxのようなオペレーティングシステムはハードウエアを仲介するソフトウエアのレイヤーとなった。
startupdating likes this translation

Eventually, VMware pioneered the idea of software virtualization, which enabled IT administrators to render virtual computers, disks, and networks all in software. Riding the power of Moore’s Law, VMware turned physical defined infrastructure into software-defined infrastructure. You can trace the evolution from physical to virtual just by looking at how profit margins flowed from system vendors like Sun to the winers of the software-defined infrastructure age like VMware, Microsoft, Red Hat, and Intel as the de facto CPU standard. VMware moved from virtualized compute to storage (vSAN) and then networking (NSX).

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2015 at 15:16
最終的にVMwareは、ソフトウェア・バーチャライゼーションのアイデアで先駆的な役割を果たした。それによりITアドミニストレーターはバーチャルなコンピュータ、ディスク、ネットワークをすべてソフトウェアにレンダーリングすることが可能となった。ムーアの法則の力に乗ることで、VMwareは実体性のあるものが定義するインフラをソフトウェアが定義するインフラに変えた。実体性のあるものからバーチャルなものへの進化の状況は、SunのようなシステムベンダーからVMware、Microsoft、Red Hat、そしてCPUのデファクトスタンダードとしてのIntelなど、ソフトウェアが定義するインフラの勝者に利益マージンが流れたかを見ればトレースすることができる。VMwareは仮想化コンピュータからストレージ(vSAN)へ、そしてネットワーキング(NSX)へと移行した。
startupdating likes this translation
oxuk2kf
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2015 at 03:17
最終的に、VMWareはソフトウエア仮想化の考えの先駆けとなった。ソフトウエア仮想化はIT管理者が仮想コンピュータ、ディスク、ネットワークを全てソフトウエアで構成することを可能にした。ムーアの法則に従い、VMWareはハードウエアが定義するインフラをソフトウエアが定義するインフラへ転換した。どれだけSunのようなシステムベンダーからVMWare、Microsoft、Red Hat、CPUのデファクト・スタンダードのIntelなどのソフトウエアが定義するインフラ時代の勝者へ利益が流れたかを見るだけで、ハードウエアから仮想(ハードウエア)への変化をたどることができる。VMWareは仮想化されたコンピュート(コンピューティング資源)をストレージ(vSAN)、そしてネットワーク(NSX)へ移行した。
startupdating likes this translation

If VMware pioneered the idea of software-defined infrastructure, the web-scale giants like Google and Facebook perfected it. Living by the adage “software will eventually work, hardware will eventually fail,” they saw the value of using commodity hardware and software to make unreliable hardware reliable.

The impact of this software-defined data center can be seen by the fate of some of the leaders of the physical defined infrastructure age: Dell went private, IBM sold its x86 server line to Lenovo, and HP is undergoing an identity crisis right now.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2015 at 15:06
もしVMwareがソフトウェアが定義するインフラで先駆的な役割を果たしたとすれば、GoogleやFacebookのようなウェブスケールの巨人はこれを完成させただろう。「最終的にはソフトウェアが機能する、ハードウェアは失敗する」という格言にしたがえば、信頼できないハードウェアを信頼できるようにするために、コモディティのハードウェアとソフトウェアを使用する価値を見出しただろう。

こうしたソフトウェアが定義するデータセンターの影響は、実体性のあるものが定義するインフラ時代の行く末に一部見ることができる。たとえばDellは非上場化した。IBMはx86サーバをLenovoに売却し、HPは今でもアイデンティティの危機に陥っている。
startupdating likes this translation
oxuk2kf
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2015 at 03:41
VMWareがソフトウエアが定義するインフラを開拓したなら、GoogleやFacebookのようなウェブの巨人はそれを完成させたと言える。「ソフトウエアはいずれ動作する。ハードウエアはいずれ動作しなくなる」という格言を信じるなら、汎用ハードウエアとソフトウエアを使い、信頼できないハードウエアを信頼できるようにする価値がわかるだろう。

このソフトウエアが定義するデータセンターのインパクトは、ハードウエアが定義するインフラ時代のリーダーの何社からの結末によって理解できる。Dellは上場廃止、IBMはX86サーバー部門をLenovoへ売却、そしてHPはアイデンティティ・クライシスの真っ只中である。
startupdating likes this translation

Developer-defined infrastructure (2015 to ????)
Welcome to the age of DDI, where developers are making decisions on how, what, and where their applications should run. DDI is the natural evolution of software defined infrastructure. The power of turning hardware into software is partly the separation of logical from physical into software, but mainly the fact that once you have hardware represented in software, you can treat hardware like any other piece of code.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2015 at 14:58
開発者が定義するインフラ(2015年~?)
DDIの時代へようこそ。ここでは開発者がアプリケーションを動かす方法、内容、場所に関する決定を行っている。DDIは、ソフトウェアが定義するインフラが自然なかたちで進化したものだ。ハードウェアをソフトウェアに変える力は、ある意味では、実体性のあるものからソフトウェアへという論理が分化したといえるが、その実は、ソフトウェアに反映されるハードウェアを手にすれば、あらゆるコードのようにハードウェアを扱うことができるという事実だ。
startupdating likes this translation
oxuk2kf
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2015 at 04:12
開発者が定義しるインフラ(2015年から????)
開発者がアプリケーションをどのように、どこで、何を実行すべきかを決めているDDIの時代へようこそ。DDIはソフトウエアが定義するインフラが自然に進化してものである。ハードウエアからソフトウエアへ転換することの力は、部分的には物理から論理を分離してソフトウエアにすることである。しかし、大部分はソフトウエアで代理できるハードウエアがあれば、ハードウエアは他のソースコードの一部のように取り扱えるという事実である。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

You can move it, you can program it, you can write programs for it. For example, on AWS, everything has an application programming interface (API) and can be programmed: storage, compute, networking, security, etc. Today, developers need to think like IT and operations, and IT administrators must enable developers to make these infrastructure choices and not constrain them. With this rise of devops and cloud, developers are looking for technologies to build, run, and manage their applications that support DDI: If VMware was the platform for the last 15 years, then companies, like Docker, could be the platform for the next 15. In particular, Docker supports:

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2015 at 14:48
それの移動、プログラムができるほか、そのためのプログラムを記述することができる。例えばAWS上では、全てのものにはアプリケーション・プログラミング・インターフェース(API)があり、それはプログラム化される(ストレージ、コンピュート、ネットワーキング、セキュリティなど)。今日、デベロッパはITやオペレーションのような思考をしなくてはならない。そして、ITアドミニストレーターはデベロッパに制約を与えるのではなく、彼らがインフラを選択できるようにしなくてはならない。DevOpやクラウドが現れているなか、デベロッパはDDIをサポートするためにアプリケーションを構築、運営、管理する技術を求めている。つまり、VMwareが過去15年間のプラットフォームであるとするならば、 Dockerのような企業は今後15年のプラットフォームとなり得る。Docker が特にサポートしているのは以下の通り。
startupdating likes this translation
shintaro_t
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2015 at 09:16
あなたはそれを動かすことも、プログラムすることも、それ用に新しいプログラムを書くこともできる。例えばAWSでは、保管、計算、ネットワーキング、セキュリティーなど、あらゆるものがアプリケーションプログラミングインターフェース (API)を持っておりプログラミングが可能になっている。今日において、開発者はITと実業務を不可分のものとして考える必要があるため、IT管理者は開発者らに与えられるインフラ面の選択肢を制限するのではなく、様々な選択を可能とすることが求められる。DevOpsとクラウドの発展により、開発者たちはDDIを支えるアプリケーションを開発し、動作させ、管理するような技術を求めるようになった。もしVMwareが過去15年間、そのプラットフォームであったなら、Dockerのような会社が先15年間のプラットフォームとなるかもしれない。特にDockerは次のものをサポートしている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者備考欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/04/01/the-geek-shall-inherit-the-earth-the-age-of-developer-defined-infrastructure/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime