Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 04 Apr 2015 at 20:44

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

Software-defined infrastructure (~2000 to 2014)
In physical defined infrastructure, software was usually paired with hardware. In the early 2000s, we saw the Intel X86 architecture win out in the CPU layer, allowing servers and systems to standardize. Once you have hardware standards, the software ecosystem grew up around these servers started to decouple the logical from the physical. Operating systems like Windows and Linux became the layer to which software interacted with hardware.

Japanese

ソフトウェアが定義するインフラ(2000年頃から2014年まで)
実体性のあるものが定義するインフラでは、ソフトウェアは通常、ハードウェアと組み合わされていた。2000年代初頭、Intel X86アーキテクチャーはCPUレイヤーで圧倒し、サーバやシステムの標準化が可能となった。ひとたびハードウェアのスタンダードが確立されると、ソフトウェアのエコシステムがこのサーバ周りで成長し、実体性のあるものという論理から離れ始める。WindowsやLinuxのようなオペレーティングシステムは、ソフトウェアがハードウェアと関係するレイヤーとなった。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者備考欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/04/01/the-geek-shall-inherit-the-earth-the-age-of-developer-defined-infrastructure/