Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 04 Apr 2015 at 02:39

oxuk2kf
oxuk2kf 50 イギリスのソフトウエア開発会社でエンジニアをしています。
English

Software-defined infrastructure (~2000 to 2014)
In physical defined infrastructure, software was usually paired with hardware. In the early 2000s, we saw the Intel X86 architecture win out in the CPU layer, allowing servers and systems to standardize. Once you have hardware standards, the software ecosystem grew up around these servers started to decouple the logical from the physical. Operating systems like Windows and Linux became the layer to which software interacted with hardware.

Japanese

ソフトウエアが定義するインフラ (2000年頃から2014年)
ハードウエアが定義するインフラにおいて、ソフトウエアは通常ハードウエアと対にされた。2000年代前半、我々はIntel X86アーキテクチャがCPUで勝利し、サーバーとシステムが標準化されるのを見た。一旦、ハードウエア標準を持つと、ソフトウエアのエコシステムはこれらのサーバーを中心に成長し、物理(ハードウエア)から論理(ソフトウエア)の分離が始まった。WindowsとLinuxのようなオペレーティングシステムはハードウエアを仲介するソフトウエアのレイヤーとなった。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者備考欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/04/01/the-geek-shall-inherit-the-earth-the-age-of-developer-defined-infrastructure/