Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 04 Apr 2015 at 04:12

oxuk2kf
oxuk2kf 50 イギリスのソフトウエア開発会社でエンジニアをしています。
English

Developer-defined infrastructure (2015 to ????)
Welcome to the age of DDI, where developers are making decisions on how, what, and where their applications should run. DDI is the natural evolution of software defined infrastructure. The power of turning hardware into software is partly the separation of logical from physical into software, but mainly the fact that once you have hardware represented in software, you can treat hardware like any other piece of code.

Japanese

開発者が定義しるインフラ(2015年から????)
開発者がアプリケーションをどのように、どこで、何を実行すべきかを決めているDDIの時代へようこそ。DDIはソフトウエアが定義するインフラが自然に進化してものである。ハードウエアからソフトウエアへ転換することの力は、部分的には物理から論理を分離してソフトウエアにすることである。しかし、大部分はソフトウエアで代理できるハードウエアがあれば、ハードウエアは他のソースコードの一部のように取り扱えるという事実である。

Reviews ( 1 )

trsvaski 57 日英・英日翻訳の正味経験年数は7年ほどになります。 実績としてはIT...
trsvaski rated this translation result as ★★★ 08 Apr 2015 at 13:20

「ソフトウエアが定義するインフラ」という表現は一般的ではないようです。
「定義しる」や「進化してものである」など、ケアレスミスが見受けられます。

Add Comment
Additional info: 依頼者備考欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/04/01/the-geek-shall-inherit-the-earth-the-age-of-developer-defined-infrastructure/