Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 04 Apr 2015 at 15:06

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

If VMware pioneered the idea of software-defined infrastructure, the web-scale giants like Google and Facebook perfected it. Living by the adage “software will eventually work, hardware will eventually fail,” they saw the value of using commodity hardware and software to make unreliable hardware reliable.

The impact of this software-defined data center can be seen by the fate of some of the leaders of the physical defined infrastructure age: Dell went private, IBM sold its x86 server line to Lenovo, and HP is undergoing an identity crisis right now.

Japanese

もしVMwareがソフトウェアが定義するインフラで先駆的な役割を果たしたとすれば、GoogleやFacebookのようなウェブスケールの巨人はこれを完成させただろう。「最終的にはソフトウェアが機能する、ハードウェアは失敗する」という格言にしたがえば、信頼できないハードウェアを信頼できるようにするために、コモディティのハードウェアとソフトウェアを使用する価値を見出しただろう。

こうしたソフトウェアが定義するデータセンターの影響は、実体性のあるものが定義するインフラ時代の行く末に一部見ることができる。たとえばDellは非上場化した。IBMはx86サーバをLenovoに売却し、HPは今でもアイデンティティの危機に陥っている。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者備考欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/04/01/the-geek-shall-inherit-the-earth-the-age-of-developer-defined-infrastructure/