Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 04 Apr 2015 at 03:41

oxuk2kf
oxuk2kf 50 イギリスのソフトウエア開発会社でエンジニアをしています。
English

If VMware pioneered the idea of software-defined infrastructure, the web-scale giants like Google and Facebook perfected it. Living by the adage “software will eventually work, hardware will eventually fail,” they saw the value of using commodity hardware and software to make unreliable hardware reliable.

The impact of this software-defined data center can be seen by the fate of some of the leaders of the physical defined infrastructure age: Dell went private, IBM sold its x86 server line to Lenovo, and HP is undergoing an identity crisis right now.

Japanese

VMWareがソフトウエアが定義するインフラを開拓したなら、GoogleやFacebookのようなウェブの巨人はそれを完成させたと言える。「ソフトウエアはいずれ動作する。ハードウエアはいずれ動作しなくなる」という格言を信じるなら、汎用ハードウエアとソフトウエアを使い、信頼できないハードウエアを信頼できるようにする価値がわかるだろう。

このソフトウエアが定義するデータセンターのインパクトは、ハードウエアが定義するインフラ時代のリーダーの何社からの結末によって理解できる。Dellは上場廃止、IBMはX86サーバー部門をLenovoへ売却、そしてHPはアイデンティティ・クライシスの真っ只中である。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者備考欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/04/01/the-geek-shall-inherit-the-earth-the-age-of-developer-defined-infrastructure/