Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Goodgame Studios quietly becomes one of Germany’s biggest game companies Cha...

This requests contains 5717 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( nobeldrsd , mars16 , erinari , takuyao , yoyoyomale , mariko-k , macchi , kanako0128 ) and was completed in 24 hours 31 minutes .

Requested by startupdating at 01 Apr 2015 at 14:43 5385 views
Time left: Finished

Goodgame Studios quietly becomes one of Germany’s biggest game companies

Chances are you haven’t heard of Goodgame Studios. But the game studio in Hamburg has become one of Germany’s biggest game companies, with more than €202 million, or $220 million, in revenues 2014. The company has more than 245 million users for its online and mobile games like Goodgame Empire. It closed 2014 with 1,168 employees, up 92 percent from a year earlier, and now its numbers are past 1,200.

Now the company hopes to become a bigger player on the global stage of the free-to-play mobile gaming business.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2015 at 20:17
Goodgame Studiosはひっそりとドイツ最大のゲーム企業の1社となる

Goodgame Studiosのことは聞いたことがないかもしれない。ところがハンブルクにあるこのゲームスタジオはドイツ最大のゲーム企業の1つで、2014年の収入は2億200万ユーロ(2億2,000万米ドル)もある。また、Goodgame Empireと同じく2億4,500万のオンライン・モバイルゲームのユーザがいる。2014年末の従業員数は1,168人で、前年より92%増加した。現在は1,200人を超えている。

現在同社は、無料で遊べるモバイルゲームの世界的なプレーヤーになろうとしている。
startupdating likes this translation
mariko-k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2015 at 15:55
Goodgame Studiosは少しずつドイツ最大のゲーム会社になっている。

まだGoodgame Studiosの名前を聞いたことがない人が多いだろう。しかし、このハンブルグ発のゲームスタジオはドイツで最大のゲーム会社となり、2014年には最低2億20万ドル、約2億2000万ドルの収益があった。2億4500人ほどのユーザーがこの会社のGoodgame Empireなどのオンラインまたはモバイルゲームを使っている。2014年には1168人もの雇用をし、前年に比べて92%も上昇している。今現在は1200人を超える雇用人を雇っている。

今この会社はフリーで遊べるモバイルゲームビジネスとして世界で通用する会社になることを目指している。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
erinari
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 01 Apr 2015 at 18:48
グッドゲームスタジオはドイツで大きな企業の一つになりつつります。

グッドゲームスタジオの名前を聞いたことがないかもしれません。しかしながら、グッドゲームスタジオはハンブルグでひとつの大きな企業となり202ミリオンユーロ以上、もしくは220ミリオンドル以上のレベニューを2014年に達成しました。グッドゲームエンパイアのようなグッドゲームスタジオのオンラインゲームもしくは携帯ゲームを245ミリオンの人が使用しています。従業員は2014年末では1,168名でしたが、今現在はその前年と比べ92バーセント増え1200名を超えたところです。

無料携帯ゲームにて世界でより大きプレーヤーになれることを望んでいます。
startupdating
startupdating- over 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

Goodgame is a privately held company started by two brothers (and Fabian Ritter) who both had doctorates but got bored with their respective professions. Chief executive Kai Wawrzinek has a PhD. in law, while his brother Christian, chief operating officer, has a doctorate in orthodontics. In 2009, they both decided that gaming was more fun, much like the medical doctors Ray Muzyka and Greg Zeschuk, who founded game studio BioWare in 1995 (BioWare is now part of EA, and the doctors have retired). As it seemed like gaming needed some new doctors, they formed their own company to build free-to-play titles like online poker. They started with €500,000 in seed money.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2015 at 20:36
Goodgameは、ともに博士号を持つがそれぞれの専門に飽きてしまった2の兄弟(とFabian Ritter氏)によって始められた非上場企業である。CEOのKai Wawrzinek氏は法律のPhD、COOである弟のChristianは歯科矯正学の博士号を持つ。2009年、2人はゲーミングの方が面白いと考えたが、それは1995年にゲームスタジオを設立した2の医師であるRay Muzyka氏およびGreg Zeschuk氏と同じであった(当時のBioWareは現在ではEAのグループ企業となっており、両医師は会社を退いている)。ゲーミングには何人かの新たな博士が必要とされたようだが、この2人はオンライン・ポーカーなど無料で遊べるゲーム作品を作るために会社を設立した。シードマネー50万ユーロからのスタートであった。
startupdating likes this translation
mariko-k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2015 at 16:08
Goodgameは2人の兄弟(とFabian Ritter)が始めた個人会社だ。この二人は博士号を取ったが、自分の仕事に飽きていた。取締役のKai Wawrzinekは法学部で博士を取り、彼の兄弟で最高執行責任者のChristianは歯科矯正学で学士を取った。1995年にBioWareというゲームスタジオを作った2人の医者、Ray MuzykaとGreg Zeschukのように、(BioWareは今はEAの一部となり、2人の医者は定年退職した)2009年に2人はゲームのほうがおもしろいと思った。ゲームに新しい学者が必要だと思い、2人はフリーで遊べるオンラインポーカーのようなゲームを作るために、自分達の会社を設立した。彼らは50万ドルの元金から始めた。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

“We are a German game company, but we’re really competing with everyone across the globe,” said Kai Wawrzinek, in an exclusive interview with GamesBeat. “We aren’t just competing with Kabam and Supercell. We’re also competing with Activision and Ubisoft. We want to be one of the top gaming companies by the end of the decade.”

The revenues from 2014 were up 97 percent from €102.6 million, or $116.51 million in 2013. Earnings before interest, taxes, depreciation, and amortization (EBITDA) were €34.8 million, or $37.9 million, in 2014, compared to €13.4 million, or $14.6 million, in 2013.

mariko-k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2015 at 16:25
「私達はドイツのゲーム会社です。しかし、私達は世界を舞台として一番の会社になろうと思っています。」とKai WawrzinekはGamesBeatでの独占インタビューで言いました。「私達はKabamやSupercellなどの会社だけと競争しているわけではありません。私達の競争相手はActivisionやUbisoftです。そして、10年後には世界でトップのゲーム会社の一つになりたいです。」

2014年の収入は、2013年の1億260万ユーロ、または1億1652万ドルに比べて、97%も上昇した。利益、税金、下落向上(EBITDA)以外の収益は、2013年の340万ユーロまたは1460万ドルに対して、2014年では3480万ユーロまたは3790万ドルだった。
★★★★☆ 4.0/1
macchi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2015 at 19:51
「私たちはドイツの会社であるが、世界中すべての会社と競合している、」GamesBeatとの専門的なインタビューの中でKai Wawrzinek氏は話した。「私たちは単にKabamやSupercellと競っているわけではない。ActivisionやUbisoftとも競合しているのだ。10年後までにはゲーム会社のトップの一員になりたいと考えている。」

2014年からの収益は1億260千万ユーロから97パーセント上昇しており、2013年からは1億1651千万増加している。利息、税金、減価償却費を引く前の収益、それから償還資金(EBITDA)はそれぞれ、2013年で1340千万ユーロ、1460千万ユーロ、それに対し2014年は、3480千万ユーロ、3790千万ユーロであった。
★★☆☆☆ 2.0/1

The growth is happening fast enough for Goodgame Studios, which operates under the legal name Altigi GmbH, to anticipate adding 400 new employees in 2015, said Kai Wawrzinek. About a third of the employees are women, a higher ratio for women than most other game companies.

Goodgame is focused on launching new products and international expansion in 2015. But it has already some big successes like the mobile game Empire: Four Kingdoms, which is the world’s highest-grossing app by a German company. During the past year, the number of registered players across Goodgame’s 11 games in the market rose from 170 million in 2013 to 245 million in 2014.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2015 at 20:49
成長はGoodgame Studios(正式名称Altigi GmbH)にとってあまりにも速いものであり、2015年には400人の新規雇用を見込んでいるとKai Wawrzinek氏は述べた。従業員の約3分の1は女性で、他のゲーム企業よりも女性比率が高くなっている。

Goodgameは2015年に新製品のローンチと国際展開に注力する。しかしモバイルゲームの帝国Four Kingdomsのような大きな成功事例がいくつかある。同社はドイツ企業による世界で最高収益を記録したアプリである。昨年、マーケットでのGoodgameによる11ゲームの登録プレーヤー数は2013年の1億7000万人から2014年には2億4500万人に増加した。
★★★☆☆ 3.0/1
mariko-k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2015 at 16:45
Goodgame Studioは急速に成長しており、今はAltigi Gmbhという正式名称で2015年には400人の雇用を考えているとKai Wawrzinekは言う。雇用人の3割は女性で、他のゲーム会社に比べると女性雇用者の割合が高い。

Goodgameは新しい商品の販売を考えており、2015年に国際的に広めようと思っている。しかしドイツには、世界で最高の収益を得たアプリFour Kingdomsを作っモバイルゲームの大会社がすでにある。過去数年の間、Goodmageの11個のゲームに登録した人は、2013年の1700万人から2014年の2450万人まで増加した。
★★☆☆☆ 2.0/1

“The fact that our revenue and earnings are developing so positively demonstrate that our business model enables sustainable growth. In the development and marketing of our games, we pursue a data-based approach which allows for constant optimization and scalable operational processes,” said Kai Wawrzinek​

Christian Wawrzinek, chief operating officer of Goodgame, said in an interview that the company’s emphasis on hiring the best talent is the key to its success. Only about 2 percent of the people who apply for jobs get hired. That’s a tougher application process than Harvard’s.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2015 at 21:32
「当社の収益と利益が着実に増加していることは、当社のビジネスモデルが持続可能な成長を可能にしていることを示しています。ゲームの開発とマーケティングにおいて、当社ではデータを基本とするアプローチを追求しており、これによりコンスタントな最適化とスケーラブルな運営プロセスが可能となります」と、Kai Wawrzinek​氏は述べた。

GoodgameのCOOであるChristian Wawrzinek氏はインタビューの中で、最高の人材の雇用に力を入れることが成功に欠かせないと述べている。同社に就職を希望する者が採用される割合はわずか2%である。ハーバード大学の合格基準より厳しい。
startupdating likes this translation
mariko-k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2015 at 16:55
「私達の収益がポジティブに向上していることから、このビジネスモデルは持続的成長が可能だと思います。ゲームを開発し、販売するにあたって、データに基づいた方法で常に向上させ、スケーラブルな業務プロセスを目指しています」とKai Wawrzinekは言った。

Goodgameの最高執行責任者のChristian Wawrzinekは、インタビューでこの会社は成功するために実力のある人材を雇用していると言った。応募をした人の中で約2%しか雇用されない。それはハーバード大学に入るよりも難しいくらいだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

The company has set up in-house production studios that focus on different genres. The in-house production will help the company develop new titles more quickly and efficiently, and it will also enable it to make more sophisticated core gaming projects for various platforms, Christian Wawrzinek said.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2015 at 21:36
同社は、様々なジャンルに注力するプロダクションスタジオを社内に設置した。この社内プロダクションは、同社が新作をより速くかつ効率的に開発するのに役立つだろう。また、様々なプラットフォーム向けに洗練された中核的なゲームプロジェクトを行うことも可能になると、Christian Wawrzinek氏は述べた。
startupdating likes this translation
kanako0128
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2015 at 23:35
その会社は、異なったジャンルに焦点を当てた社内独自の生産スタジオを設けました。それにより、より速く、効率的に新しいゲームを開発でき、また様々なプラットフォームにとってより洗練された中心的なゲームプロジェクトを立ち上げることができるようになる、とChristian Wawrzinek は述べました。
★★★☆☆ 3.0/1

“As per our strategic and long term goals, we want to offer the most comprehensive product portfolio to our users which will cater to a wide variety of gamer preferences across the globe,” Christian Wawrzinek said. “At the same time, we’re going to remain true to our disruptive free-to-play principle and continue to perfect it. We believe that free-to-play games have by far the largest market potential in the rapidly changing gaming industry.”

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2015 at 21:45
「当社の戦略的・長期的な目標に関して言えば、当社は世界中の様々なゲーマーの好みに対応するような、もっとも全体的な製品ポートフォリオをユーザに提供していきたいと思っております」としたうえで、「同時に、無料で遊べるという破壊的な原則を堅持し、これを完遂させていきます。急速に変化するゲーム業界において、無料で遊べるゲームは最大の市場ポテンシャルがあると信じています」と、Christian Wawrzinek氏は述べた。
kanako0128
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2015 at 00:02
「私たちの戦略的で長期的な目標として、私たちは世界中の幅広いゲーマーの好みに対応する、最も分かりやすい商品集を購入者にお届けする事を掲げております。」
「同時に、崩壊しつつある無料ゲームサービスの原則を維持し、完全なものにしていきます。この無料ゲームは、急速に変化しているゲーム産業の中で、他と比べ物にならない程の大きな可能性を持ち合わせていると確信しています。」とChristiano Wawrzinek は述べた。
★★★★☆ 4.0/1

Goodgame has expanded into Asia with smaller game studios in Tokyo and Seoul. This year, Goodgame Studios plans to further hire people to expand its presence in Asia. Goodgame tried to succeed in China with online games, but the market proved too difficult. Goodgame partnered in China with Qihoo 360.

“By nature, these markets are very different and it is hard to understand them,” Kai Wawrzinek said. “You have to move closer to them.”

Among its hot games are Goodgame Empire and Empire: Four Kingdoms. The latter has 40 million registered users.

Kai Wawrzinek and his brother have been developing and acquiring websites since 2002. In 2003 he founded his first merger and acquisition enterprise for websites.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2015 at 12:30
Goodgameは小規模なゲームスタジオを東京とソウルに開設しアジアに進出している。Goodgame Studiosは、アジアでの存在感を強めるためにさらなる採用を計画している。Goodgameは、中国のオンラインゲーム市場で成功を試みたが、非常に難しくうまく行かなかった。そこでGoodgameは、中国ではQihoo 360と提携した。

「本来、これらの市場を理解したり参入することは、とても難しいことです。現地に行き現地をもっと知る必要があります。」とKai Wawrzinek氏は語った。

同社の最も人気のあるゲームは、Goodgame EmpireとEmpire: Four Kingdomsだ。後者の登録ユーザ数は4000万人だ。

Kai Wawrzinek氏は2002年から弟とウェブサイトの開発や買収を行っている。彼は2003年にウェブサイト向けの最初の会社を吸収合併して設立した。
startupdating likes this translation
nobeldrsd
nobeldrsd- over 9 years ago
最後の文章を訂正します。
彼は2003年にウェブサイト向け初のM&A企業を設立した。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2015 at 21:54
Goodgameは東京とソウルに小さなゲームスタジオを構え、アジアに進出した。今年、Goodgame Studiosはアジアでのプレゼンスを広げるためにさらに雇用を拡大する計画である。Goodgameはオンラインゲームにて中国での成功を試みたが、このマーケットはうまくいかないことが証明された。Goodgameは中国でQihoo 360と提携した。

「本質的な話として、この市場は難しいです。理解しがたいです」としたうえで、「もっと近づいていかなくてはなりません」と、Kai Wawrzinek氏は述べた。

人気を集めたゲームの作品としてはGoodgame EmpireとEmpire: Four Kingdomsがある。とくに後者には4000万の登録ユーザがいる。

Kai Wawrzinek氏とその弟は2002年以降、ウェブサイトの開発と買収を行っている。2003年に彼は初のウェブサイト向けM&A企業を設立した。
startupdating likes this translation

In starting the company, Kai and Christian met for beers once a week, usually to discuss crazy ideas. Kai did the programming on the first games, while Christian did the art. They assembled a team of 10 people, and they launched their first online poker game at the end of 2009.

“We took some risks, but not too many,” Kai Wawrzinek said. “We tried to stay cash flow even.”

In 2010, they bought a small company with eight employees to get access to more talent. In 2011, they raised a round of funding. By 2012, they had €30 million in revenues and €100 million by 2013. Last year, about 46 percent of revenue came from mobile games, and that is the major focus going forward.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2015 at 22:06
会社創業にあrたり、KaiとChristianはクレージーなアイデアを議論するためビールを飲みながらの会合を週に1回持った。Kaiは最初のゲームでプログラミングを行い、Christianはアートを担当した。2人は10名から成るチームを組成し、2009年末に最初のオンラインポーカーゲームをローンチした。

「私たちはある程度リスクを取りました。でも多くはなかったです」としたうえで、「キャッシュフローが大きく変動しないように努めました」と、Kai Wawrzinek氏は述べた。

2010年、2人はさらに有能な人材を求めて従業員8名の小企業を買収した。2011年には資金調達ラウンドを実施。2012年までに収入は3000万ユーロ、2013年までに1億ユーロとなった。昨年の全収入の46%はモバイルゲームからのもので、今後の主たる注力分野である。
startupdating likes this translation
yoyoyomale
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2015 at 14:19
会社を立ち上げる際、KaiとChristianは週に一度ビールを飲むために集まり、突拍子もないアイデアについて話し合っていた。初期のゲームではKaiがプログラミングを行い、Christianがアートを担当した。やがて二人は10人のチームを集めて、最初のオンラインポーカーゲームをローンチした。2009年末のことである。

「リスクは負いましたが、そこまでではありません」とKai Wawrzinek氏は言う。「支出過多にならないよう気をつけました」

2010年には社員数8名の小さな会社を買い取り、より有能な人材が集められるようにした。2011年に資金調達を始め、2012年には3000万米ドルの収益を上げ、2013年には1億米ドルに達した。昨年の収益のうち46パーセントはモバイルゲームから生み出され、同社は今後もそこに注力してゆくようだ。
startupdating likes this translation

Now its rivals include the makers of mega-hits like Supercell, creator of Clash of Clans; King, creator of Candy Crush Saga; and Machine Zone, creator of Game of War: Fire Age. Along the way, Goodgame grew strong in Germany, central Europe, and the U.S.

“Our philosophy is different,” Kai Wawrzinek said. “You can’t depend on one hit. You have to spread your resources. We believe that, in the long run, it will even out. I believe it will be impossible to make 20 times as much revenue as your competitor.”

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2015 at 22:17
現在、同社のライバル企業にはSupercell(Clash of Clansクリエーター)のようなメガヒット作メーカーのほか、King(Candy Crush Sagaクリエーター)、Machine Zone(Game of War: Fire Ageクリエーター)などがある。そうした中にあってGoodgameはドイツ、中欧、米国で力強く成長した。

「当社の哲学は違うのです」としたうえで、 「1つのヒット作に依存することはできません。リソースは分散しなくてはいけません。長期的には、これで平準化されると信じています。競合の20倍もの収入をあげるのは不可能です」と、Kai Wawrzinek氏は述べた。
startupdating likes this translation
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2015 at 15:14
現在、同社のライバルの中には、Clash of Clansを制作したSupercell、Candy Crush Sagaを制作したKing、Game of War: Fire Ageを制作したMachine Zoneのようなメガヒットメーカーがいる。これまでのところ、Goodgameはドイツ、中央ヨーロッパ、アメリカで力強く成長した。

「私たちの哲学は異なります」とKai Wawrzinek氏は言う。「ひとつのヒットに頼ることはできません。リソースを広げなければなりません。私たちは長期的にみて、それは平坦化するだろうと考えています。私は競合他社より20倍も多い収益を上げることは不可能だろうと考えています」
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/03/30/goodgame-studios-quietly-becomes-one-of-germanys-biggest-game-companies/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime