Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 01 Apr 2015 at 16:25
“We are a German game company, but we’re really competing with everyone across the globe,” said Kai Wawrzinek, in an exclusive interview with GamesBeat. “We aren’t just competing with Kabam and Supercell. We’re also competing with Activision and Ubisoft. We want to be one of the top gaming companies by the end of the decade.”
The revenues from 2014 were up 97 percent from €102.6 million, or $116.51 million in 2013. Earnings before interest, taxes, depreciation, and amortization (EBITDA) were €34.8 million, or $37.9 million, in 2014, compared to €13.4 million, or $14.6 million, in 2013.
「私達はドイツのゲーム会社です。しかし、私達は世界を舞台として一番の会社になろうと思っています。」とKai WawrzinekはGamesBeatでの独占インタビューで言いました。「私達はKabamやSupercellなどの会社だけと競争しているわけではありません。私達の競争相手はActivisionやUbisoftです。そして、10年後には世界でトップのゲーム会社の一つになりたいです。」
2014年の収入は、2013年の1億260万ユーロ、または1億1652万ドルに比べて、97%も上昇した。利益、税金、下落向上(EBITDA)以外の収益は、2013年の340万ユーロまたは1460万ドルに対して、2014年では3480万ユーロまたは3790万ドルだった。
Reviews ( 1 )
original
「私達はドイツのゲーム会社です。しかし、私達は世界を舞台として一番の会社になろうと思っています。」とKai WawrzinekはGamesBeatでの独占インタビューで言いました。「私達はKabamやSupercellなどの会社だけと競争しているわけではありません。私達の競争相手はActivisionやUbisoftです。そして、10年後には世界でトップのゲーム会社の一つになりたいです。」
2014年の収入は、2013年の1億260万ユーロ、または1億1652万ドルに比べて、97%も上昇した。利益、税金、下落向上(EBITDA)以外の収益は、2013年の340万ユーロまたは1460万ドルに対して、2014年では3480万ユーロまたは3790万ドルだった。
corrected
「私達はドイツのゲーム会社です。しかし、私達は世界を舞台にして競っています。」とKai WawrzinekはGamesBeatの独占インタビューで言いました。「私達はKabamやSupercellなどの会社だけと競争しているわけではありません。私達はActivisionやUbisoftとも競合しています。そして、10年後には世界でトップのゲーム会社の一つになりたいです。」
2014年の収入は、2013年の1億260万ユーロ、または1億1652万ドルに比べて、97%も上昇した。利払い前・税引き前・減価償却前・その他償却前利益(EBITDA)は、2013年で1340千万ユーロまたは1460千万ドルに対して、2014年では、3480千万ユーロ、3790千万ドルだった。
いいと思います
該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/03/30/goodgame-studios-quietly-becomes-one-of-germanys-biggest-game-companies/