Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 01 Apr 2015 at 21:32

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

“The fact that our revenue and earnings are developing so positively demonstrate that our business model enables sustainable growth. In the development and marketing of our games, we pursue a data-based approach which allows for constant optimization and scalable operational processes,” said Kai Wawrzinek​

Christian Wawrzinek, chief operating officer of Goodgame, said in an interview that the company’s emphasis on hiring the best talent is the key to its success. Only about 2 percent of the people who apply for jobs get hired. That’s a tougher application process than Harvard’s.

Japanese

「当社の収益と利益が着実に増加していることは、当社のビジネスモデルが持続可能な成長を可能にしていることを示しています。ゲームの開発とマーケティングにおいて、当社ではデータを基本とするアプローチを追求しており、これによりコンスタントな最適化とスケーラブルな運営プロセスが可能となります」と、Kai Wawrzinek​氏は述べた。

GoodgameのCOOであるChristian Wawrzinek氏はインタビューの中で、最高の人材の雇用に力を入れることが成功に欠かせないと述べている。同社に就職を希望する者が採用される割合はわずか2%である。ハーバード大学の合格基準より厳しい。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/03/30/goodgame-studios-quietly-becomes-one-of-germanys-biggest-game-companies/