Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 01 Apr 2015 at 22:17

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

Now its rivals include the makers of mega-hits like Supercell, creator of Clash of Clans; King, creator of Candy Crush Saga; and Machine Zone, creator of Game of War: Fire Age. Along the way, Goodgame grew strong in Germany, central Europe, and the U.S.

“Our philosophy is different,” Kai Wawrzinek said. “You can’t depend on one hit. You have to spread your resources. We believe that, in the long run, it will even out. I believe it will be impossible to make 20 times as much revenue as your competitor.”

Japanese

現在、同社のライバル企業にはSupercell(Clash of Clansクリエーター)のようなメガヒット作メーカーのほか、King(Candy Crush Sagaクリエーター)、Machine Zone(Game of War: Fire Ageクリエーター)などがある。そうした中にあってGoodgameはドイツ、中欧、米国で力強く成長した。

「当社の哲学は違うのです」としたうえで、 「1つのヒット作に依存することはできません。リソースは分散しなくてはいけません。長期的には、これで平準化されると信じています。競合の20倍もの収入をあげるのは不可能です」と、Kai Wawrzinek氏は述べた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/03/30/goodgame-studios-quietly-becomes-one-of-germanys-biggest-game-companies/