Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 01 Apr 2015 at 16:55

English

“The fact that our revenue and earnings are developing so positively demonstrate that our business model enables sustainable growth. In the development and marketing of our games, we pursue a data-based approach which allows for constant optimization and scalable operational processes,” said Kai Wawrzinek​

Christian Wawrzinek, chief operating officer of Goodgame, said in an interview that the company’s emphasis on hiring the best talent is the key to its success. Only about 2 percent of the people who apply for jobs get hired. That’s a tougher application process than Harvard’s.

Japanese

「私達の収益がポジティブに向上していることから、このビジネスモデルは持続的成長が可能だと思います。ゲームを開発し、販売するにあたって、データに基づいた方法で常に向上させ、スケーラブルな業務プロセスを目指しています」とKai Wawrzinekは言った。

Goodgameの最高執行責任者のChristian Wawrzinekは、インタビューでこの会社は成功するために実力のある人材を雇用していると言った。応募をした人の中で約2%しか雇用されない。それはハーバード大学に入るよりも難しいくらいだ。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 12 Apr 2015 at 22:46

original
「私達の収益がポジティブに向上していることから、このビジネスモデルは持続的成長が可能だと思います。ゲームを開発し、販売するにあたって、データに基づいた方法で常に向上させ、スケーラブルな業務プロセスを目指しています」とKai Wawrzinekは言った。

Goodgameの最高執行責任者のChristian Wawrzinekは、インタビューでこの会社は成功するために実力のある人材を雇用していると言った。応募をした人の中で約2%しか雇用されない。それはハーバード大学に入るよりも難しいくらいだ。

corrected
「私達の収益がポジティブに向上していることから、このビジネスモデルは持続的成長が可能だと思います。ゲームを開発し、販売するにあたって、データに基づいた方法で常に向上させ、スケーラブルな業務プロセスを目指しています」とKai Wawrzinekは言った。

Goodgameの最高執行責任者のChristian Wawrzinekは、インタビューの中でこの会社は成功するために実力のある人材を雇用していると言った。応募をした人の中で約2%しか雇用されない。それはハーバード大学に入るよりも難しいくらいだ。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/03/30/goodgame-studios-quietly-becomes-one-of-germanys-biggest-game-companies/