Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Goodgame Studios quietly becomes one of Germany’s biggest game companies Cha...

This requests contains 5717 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( nobeldrsd , mars16 , erinari , takuyao , yoyoyomale , mariko-k , macchi , kanako0128 ) and was completed in 24 hours 31 minutes .

Requested by startupdating at 01 Apr 2015 at 14:43 5458 views
Time left: Finished

Goodgame Studios quietly becomes one of Germany’s biggest game companies

Chances are you haven’t heard of Goodgame Studios. But the game studio in Hamburg has become one of Germany’s biggest game companies, with more than €202 million, or $220 million, in revenues 2014. The company has more than 245 million users for its online and mobile games like Goodgame Empire. It closed 2014 with 1,168 employees, up 92 percent from a year earlier, and now its numbers are past 1,200.

Now the company hopes to become a bigger player on the global stage of the free-to-play mobile gaming business.

Goodgame Studiosはひっそりとドイツ最大のゲーム企業の1社となる

Goodgame Studiosのことは聞いたことがないかもしれない。ところがハンブルクにあるこのゲームスタジオはドイツ最大のゲーム企業の1つで、2014年の収入は2億200万ユーロ(2億2,000万米ドル)もある。また、Goodgame Empireと同じく2億4,500万のオンライン・モバイルゲームのユーザがいる。2014年末の従業員数は1,168人で、前年より92%増加した。現在は1,200人を超えている。

現在同社は、無料で遊べるモバイルゲームの世界的なプレーヤーになろうとしている。

Goodgame is a privately held company started by two brothers (and Fabian Ritter) who both had doctorates but got bored with their respective professions. Chief executive Kai Wawrzinek has a PhD. in law, while his brother Christian, chief operating officer, has a doctorate in orthodontics. In 2009, they both decided that gaming was more fun, much like the medical doctors Ray Muzyka and Greg Zeschuk, who founded game studio BioWare in 1995 (BioWare is now part of EA, and the doctors have retired). As it seemed like gaming needed some new doctors, they formed their own company to build free-to-play titles like online poker. They started with €500,000 in seed money.

Goodgameは、ともに博士号を持つがそれぞれの専門に飽きてしまった2の兄弟(とFabian Ritter氏)によって始められた非上場企業である。CEOのKai Wawrzinek氏は法律のPhD、COOである弟のChristianは歯科矯正学の博士号を持つ。2009年、2人はゲーミングの方が面白いと考えたが、それは1995年にゲームスタジオを設立した2の医師であるRay Muzyka氏およびGreg Zeschuk氏と同じであった(当時のBioWareは現在ではEAのグループ企業となっており、両医師は会社を退いている)。ゲーミングには何人かの新たな博士が必要とされたようだが、この2人はオンライン・ポーカーなど無料で遊べるゲーム作品を作るために会社を設立した。シードマネー50万ユーロからのスタートであった。

“We are a German game company, but we’re really competing with everyone across the globe,” said Kai Wawrzinek, in an exclusive interview with GamesBeat. “We aren’t just competing with Kabam and Supercell. We’re also competing with Activision and Ubisoft. We want to be one of the top gaming companies by the end of the decade.”

The revenues from 2014 were up 97 percent from €102.6 million, or $116.51 million in 2013. Earnings before interest, taxes, depreciation, and amortization (EBITDA) were €34.8 million, or $37.9 million, in 2014, compared to €13.4 million, or $14.6 million, in 2013.

「私達はドイツのゲーム会社です。しかし、私達は世界を舞台として一番の会社になろうと思っています。」とKai WawrzinekはGamesBeatでの独占インタビューで言いました。「私達はKabamやSupercellなどの会社だけと競争しているわけではありません。私達の競争相手はActivisionやUbisoftです。そして、10年後には世界でトップのゲーム会社の一つになりたいです。」

2014年の収入は、2013年の1億260万ユーロ、または1億1652万ドルに比べて、97%も上昇した。利益、税金、下落向上(EBITDA)以外の収益は、2013年の340万ユーロまたは1460万ドルに対して、2014年では3480万ユーロまたは3790万ドルだった。

The growth is happening fast enough for Goodgame Studios, which operates under the legal name Altigi GmbH, to anticipate adding 400 new employees in 2015, said Kai Wawrzinek. About a third of the employees are women, a higher ratio for women than most other game companies.

Goodgame is focused on launching new products and international expansion in 2015. But it has already some big successes like the mobile game Empire: Four Kingdoms, which is the world’s highest-grossing app by a German company. During the past year, the number of registered players across Goodgame’s 11 games in the market rose from 170 million in 2013 to 245 million in 2014.

成長はGoodgame Studios(正式名称Altigi GmbH)にとってあまりにも速いものであり、2015年には400人の新規雇用を見込んでいるとKai Wawrzinek氏は述べた。従業員の約3分の1は女性で、他のゲーム企業よりも女性比率が高くなっている。

Goodgameは2015年に新製品のローンチと国際展開に注力する。しかしモバイルゲームの帝国Four Kingdomsのような大きな成功事例がいくつかある。同社はドイツ企業による世界で最高収益を記録したアプリである。昨年、マーケットでのGoodgameによる11ゲームの登録プレーヤー数は2013年の1億7000万人から2014年には2億4500万人に増加した。

“The fact that our revenue and earnings are developing so positively demonstrate that our business model enables sustainable growth. In the development and marketing of our games, we pursue a data-based approach which allows for constant optimization and scalable operational processes,” said Kai Wawrzinek​

Christian Wawrzinek, chief operating officer of Goodgame, said in an interview that the company’s emphasis on hiring the best talent is the key to its success. Only about 2 percent of the people who apply for jobs get hired. That’s a tougher application process than Harvard’s.

「当社の収益と利益が着実に増加していることは、当社のビジネスモデルが持続可能な成長を可能にしていることを示しています。ゲームの開発とマーケティングにおいて、当社ではデータを基本とするアプローチを追求しており、これによりコンスタントな最適化とスケーラブルな運営プロセスが可能となります」と、Kai Wawrzinek​氏は述べた。

GoodgameのCOOであるChristian Wawrzinek氏はインタビューの中で、最高の人材の雇用に力を入れることが成功に欠かせないと述べている。同社に就職を希望する者が採用される割合はわずか2%である。ハーバード大学の合格基準より厳しい。

The company has set up in-house production studios that focus on different genres. The in-house production will help the company develop new titles more quickly and efficiently, and it will also enable it to make more sophisticated core gaming projects for various platforms, Christian Wawrzinek said.

同社は、様々なジャンルに注力するプロダクションスタジオを社内に設置した。この社内プロダクションは、同社が新作をより速くかつ効率的に開発するのに役立つだろう。また、様々なプラットフォーム向けに洗練された中核的なゲームプロジェクトを行うことも可能になると、Christian Wawrzinek氏は述べた。

“As per our strategic and long term goals, we want to offer the most comprehensive product portfolio to our users which will cater to a wide variety of gamer preferences across the globe,” Christian Wawrzinek said. “At the same time, we’re going to remain true to our disruptive free-to-play principle and continue to perfect it. We believe that free-to-play games have by far the largest market potential in the rapidly changing gaming industry.”

「当社の戦略的・長期的な目標に関して言えば、当社は世界中の様々なゲーマーの好みに対応するような、もっとも全体的な製品ポートフォリオをユーザに提供していきたいと思っております」としたうえで、「同時に、無料で遊べるという破壊的な原則を堅持し、これを完遂させていきます。急速に変化するゲーム業界において、無料で遊べるゲームは最大の市場ポテンシャルがあると信じています」と、Christian Wawrzinek氏は述べた。

Goodgame has expanded into Asia with smaller game studios in Tokyo and Seoul. This year, Goodgame Studios plans to further hire people to expand its presence in Asia. Goodgame tried to succeed in China with online games, but the market proved too difficult. Goodgame partnered in China with Qihoo 360.

“By nature, these markets are very different and it is hard to understand them,” Kai Wawrzinek said. “You have to move closer to them.”

Among its hot games are Goodgame Empire and Empire: Four Kingdoms. The latter has 40 million registered users.

Kai Wawrzinek and his brother have been developing and acquiring websites since 2002. In 2003 he founded his first merger and acquisition enterprise for websites.

Goodgameは小規模なゲームスタジオを東京とソウルに開設しアジアに進出している。Goodgame Studiosは、アジアでの存在感を強めるためにさらなる採用を計画している。Goodgameは、中国のオンラインゲーム市場で成功を試みたが、非常に難しくうまく行かなかった。そこでGoodgameは、中国ではQihoo 360と提携した。

「本来、これらの市場を理解したり参入することは、とても難しいことです。現地に行き現地をもっと知る必要があります。」とKai Wawrzinek氏は語った。

同社の最も人気のあるゲームは、Goodgame EmpireとEmpire: Four Kingdomsだ。後者の登録ユーザ数は4000万人だ。

Kai Wawrzinek氏は2002年から弟とウェブサイトの開発や買収を行っている。彼は2003年にウェブサイト向けの最初の会社を吸収合併して設立した。

In starting the company, Kai and Christian met for beers once a week, usually to discuss crazy ideas. Kai did the programming on the first games, while Christian did the art. They assembled a team of 10 people, and they launched their first online poker game at the end of 2009.

“We took some risks, but not too many,” Kai Wawrzinek said. “We tried to stay cash flow even.”

In 2010, they bought a small company with eight employees to get access to more talent. In 2011, they raised a round of funding. By 2012, they had €30 million in revenues and €100 million by 2013. Last year, about 46 percent of revenue came from mobile games, and that is the major focus going forward.

会社創業にあrたり、KaiとChristianはクレージーなアイデアを議論するためビールを飲みながらの会合を週に1回持った。Kaiは最初のゲームでプログラミングを行い、Christianはアートを担当した。2人は10名から成るチームを組成し、2009年末に最初のオンラインポーカーゲームをローンチした。

「私たちはある程度リスクを取りました。でも多くはなかったです」としたうえで、「キャッシュフローが大きく変動しないように努めました」と、Kai Wawrzinek氏は述べた。

2010年、2人はさらに有能な人材を求めて従業員8名の小企業を買収した。2011年には資金調達ラウンドを実施。2012年までに収入は3000万ユーロ、2013年までに1億ユーロとなった。昨年の全収入の46%はモバイルゲームからのもので、今後の主たる注力分野である。

Now its rivals include the makers of mega-hits like Supercell, creator of Clash of Clans; King, creator of Candy Crush Saga; and Machine Zone, creator of Game of War: Fire Age. Along the way, Goodgame grew strong in Germany, central Europe, and the U.S.

“Our philosophy is different,” Kai Wawrzinek said. “You can’t depend on one hit. You have to spread your resources. We believe that, in the long run, it will even out. I believe it will be impossible to make 20 times as much revenue as your competitor.”

現在、同社のライバル企業にはSupercell(Clash of Clansクリエーター)のようなメガヒット作メーカーのほか、King(Candy Crush Sagaクリエーター)、Machine Zone(Game of War: Fire Ageクリエーター)などがある。そうした中にあってGoodgameはドイツ、中欧、米国で力強く成長した。

「当社の哲学は違うのです」としたうえで、 「1つのヒット作に依存することはできません。リソースは分散しなくてはいけません。長期的には、これで平準化されると信じています。競合の20倍もの収入をあげるのは不可能です」と、Kai Wawrzinek氏は述べた。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/03/30/goodgame-studios-quietly-becomes-one-of-germanys-biggest-game-companies/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime