Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 01 Apr 2015 at 19:51

macchi
macchi 50
English

“We are a German game company, but we’re really competing with everyone across the globe,” said Kai Wawrzinek, in an exclusive interview with GamesBeat. “We aren’t just competing with Kabam and Supercell. We’re also competing with Activision and Ubisoft. We want to be one of the top gaming companies by the end of the decade.”

The revenues from 2014 were up 97 percent from €102.6 million, or $116.51 million in 2013. Earnings before interest, taxes, depreciation, and amortization (EBITDA) were €34.8 million, or $37.9 million, in 2014, compared to €13.4 million, or $14.6 million, in 2013.

Japanese

「私たちはドイツの会社であるが、世界中すべての会社と競合している、」GamesBeatとの専門的なインタビューの中でKai Wawrzinek氏は話した。「私たちは単にKabamやSupercellと競っているわけではない。ActivisionやUbisoftとも競合しているのだ。10年後までにはゲーム会社のトップの一員になりたいと考えている。」

2014年からの収益は1億260千万ユーロから97パーセント上昇しており、2013年からは1億1651千万増加している。利息、税金、減価償却費を引く前の収益、それから償還資金(EBITDA)はそれぞれ、2013年で1340千万ユーロ、1460千万ユーロ、それに対し2014年は、3480千万ユーロ、3790千万ユーロであった。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 63 英語から日本語の翻訳では、訳文を一度読むだけで理解できるような日本語にする...
[deleted user] rated this translation result as ★★ 04 Apr 2015 at 16:19

original
「私たちはドイツの会社であるが、世界中すべての会社としていGamesBeatとの専門的なインタビューの中でKai Wawrzinek氏話し。「私たちは単にKabamやSupercellと競っているわけではない。ActivisionやUbisoftとも競しているのだ10年までにはゲーム会社のトップの一員になりたいと考えている。

2014年からの収益は1億260千万ユーロから97パーセント上昇しており、2013年からは1億1651千万増加している。利息、金、減価償却費を引くの収、それから償還資金(EBITDA)はそれぞれ、2013年1340千万ユーロ1460千万ユーロ、それに対し2014年は3480千万ユーロ3790千万ユーロであった。

corrected
「私たちはドイツのゲーム会社でが、世界を相手にしています」と、GamesBeatとの独占インタビューでKai Wawrzinek氏話している。「KabamやSupercellとだけ競っているわけではなく、ActivisionやUbisoftとも競しています2020までにはトップのゲーム会社の仲間入たいと考えています

2014年の収益は、2013年の1億260千万ユーロ(1億1651千万ドル)から97パーセント増加している。利払い前引前償却前益(EBITDA)は、2013年1340千万ユーロ1460千万ドル)であったのに対し2014年は3480千万ユーロ3790千万ドル)であった。

もれなく訳そうとしていらっしゃいますが、ところどころ間違いがあります。exclusiveの意味を確認しましょう。「by the end of the decade」は2011〜2020年の「the decade」を意味しているのだと思います。収益などの数字のところは、ユーロで示した後、ドル換算で表されています。この場合の or は言い換えのorです。それから依頼者のガイドラインではインタビューはですます調となっているので、従いましょう。

This review was found appropriate by 100% of translators.

macchi macchi 04 Apr 2015 at 18:01

ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/03/30/goodgame-studios-quietly-becomes-one-of-germanys-biggest-game-companies/