Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 02 Apr 2015 at 15:14

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
English

Now its rivals include the makers of mega-hits like Supercell, creator of Clash of Clans; King, creator of Candy Crush Saga; and Machine Zone, creator of Game of War: Fire Age. Along the way, Goodgame grew strong in Germany, central Europe, and the U.S.

“Our philosophy is different,” Kai Wawrzinek said. “You can’t depend on one hit. You have to spread your resources. We believe that, in the long run, it will even out. I believe it will be impossible to make 20 times as much revenue as your competitor.”

Japanese

現在、同社のライバルの中には、Clash of Clansを制作したSupercell、Candy Crush Sagaを制作したKing、Game of War: Fire Ageを制作したMachine Zoneのようなメガヒットメーカーがいる。これまでのところ、Goodgameはドイツ、中央ヨーロッパ、アメリカで力強く成長した。

「私たちの哲学は異なります」とKai Wawrzinek氏は言う。「ひとつのヒットに頼ることはできません。リソースを広げなければなりません。私たちは長期的にみて、それは平坦化するだろうと考えています。私は競合他社より20倍も多い収益を上げることは不可能だろうと考えています」

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 05 Apr 2015 at 15:41

original
現在、同社のライバルの中には、Clash of Clansを制作したSupercell、Candy Crush Sagaを制作したKing、Game of War: Fire Ageを制作したMachine Zoneのようなメガヒットメーカーがいる。これまでのところ、Goodgameはドイツ、中央ヨーロッパ、アメリカで力強く成長した。

「私たちの哲学は異なります」とKai Wawrzinek氏は言う。「ひとつのヒットに頼ることはできません。リソースを広げなければなりません。私たちは長期的にみて、それは平坦化するだろうと考えています。私は競合他社より20倍も多い収益を上げることは不可能だろうと考えています」

corrected
現在、同社のライバルの中には、Clash of Clansを制作したSupercell、Candy Crush Sagaを制作したKing、Game of War: Fire Ageを制作したMachine Zoneのようなメガヒットメーカーがいる。これまでのところ、Goodgameはドイツ、中央ヨーロッパ、アメリカで力強く成長した。

「私たちの哲学は異なります」とKai Wawrzinek氏は言う。「ひとつのヒットに頼ることはできません。リソースを広げなければなりません。私たちは長期的にみて、それは平坦化すると考えています。競合他社より20倍も多い収益を上げることは不可能だと私は考えています」

うまくまとめられていると思います。

takuyao takuyao 06 Apr 2015 at 15:19

ご指摘、参考になります。とくに最後の「私は」の位置の移動はなるほどでした。ありがとうございます!

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/03/30/goodgame-studios-quietly-becomes-one-of-germanys-biggest-game-companies/