Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 02 Apr 2015 at 00:02
“As per our strategic and long term goals, we want to offer the most comprehensive product portfolio to our users which will cater to a wide variety of gamer preferences across the globe,” Christian Wawrzinek said. “At the same time, we’re going to remain true to our disruptive free-to-play principle and continue to perfect it. We believe that free-to-play games have by far the largest market potential in the rapidly changing gaming industry.”
「私たちの戦略的で長期的な目標として、私たちは世界中の幅広いゲーマーの好みに対応する、最も分かりやすい商品集を購入者にお届けする事を掲げております。」
「同時に、崩壊しつつある無料ゲームサービスの原則を維持し、完全なものにしていきます。この無料ゲームは、急速に変化しているゲーム産業の中で、他と比べ物にならない程の大きな可能性を持ち合わせていると確信しています。」とChristiano Wawrzinek は述べた。
Reviews ( 1 )
original
「私たちの戦略的で長期的な目標として、私たちは世界中の幅広いゲーマーの好みに対応する、最も分かりやすい商品集を購入者にお届けする事を掲げております。」↵
「同時に、崩壊しつつある無料ゲームサービスの原則を維持し、完全なものにしていきます。この無料ゲームは、急速に変化しているゲーム産業の中で、他と比べ物にならない程の大きな可能性を持ち合わせていると確信しています。」とChristiano Wawrzinek は述べた。
corrected
「戦略的かつ長期的な目標として、私たちは世界中の幅広いゲーマーの好みに対応する、最も分かりやすい製品ポートフォリオをユーザにお届けしたいと思っております」、「同時に、破壊的な無料ゲームサービスの原則を維持し、完全なものにしていきます。この無料ゲームは、急速に変化しているゲーム産業の中で、他と比べ物にならない程の大きな可能性を持ち合わせていると確信しています」、とChristiano Wawrzinek氏は述べた。
該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/03/30/goodgame-studios-quietly-becomes-one-of-germanys-biggest-game-companies/