[Translation from Japanese to Korean ] 4/18(土) 伊藤千晃『made in C』発売記念握手会 開催決定! 4/18(土) 伊藤千晃『made in C』発売記念握手会 開催決定! ...

This requests contains 1774 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( parksa , sm841004 , daydreaming , 5uay , hajin , 515151 , knm2180 ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by nakagawasyota at 20 Mar 2015 at 09:32 3751 views
Time left: Finished

4/18(土) 伊藤千晃『made in C』発売記念握手会 開催決定!



4/18(土) 伊藤千晃『made in C』発売記念握手会 開催決定!



限定1,000部となりますので、参加ご希望の方は下記要項をご確認の上、

2015年3月21日(土) 午前10時

より販売いたします整理券をお求めください。

【イベント開催日時】
2015年4月18日(土)
第一部12:30~(受付終了時間13:30)
第二部14:30~(受付終了時間15:30)

【イベント集合時間】

5uay
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 20 Mar 2015 at 09:40
4/18(토) AAA 『made in C』 발매기념 악수회 개최 결정!



4/18(토) AAA 『made in C』 발매기념 악수회 개최 결정!




한정 1,000부로 되오니 참가 희망 하시는 분은 밑에 요항을 확인하세요.

2015년 3월21일(토) 오전10시

부터 판매를 시작합니다. 정리권을 구입 바랍니다.

【이벤트 개최일시】
2015년 4월18일(토)
제1부12:30~(접수 종료시간 13:30)
제2부14:30~(접수 종료시간 15:30)

【이벤트 집합시간】
nakagawasyota likes this translation
knm2180
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 20 Mar 2015 at 09:52
4/18(토) 이토우 치아키 『made in C』 발매기념 악수회 개최 결정!



4/18(토) 이토우 치아키『made in C』 발매기념 악수회 개최 결정!



한정 1,000부 이므로、참가를 희망하시는 분은 하기의 요항을 확인하신 후、

2015년3월21일(토) 오전 10시

부터 판매하는 정리권을 받으십시오。

【이벤트 개최 일시】
2015년4월18일(토)
제 1부 12:30~(접수종료시간13:30)
제 2부 14:30~(접수종료시간15:30)

【이벤트 집합시간】

整理券によって集合時間が変わります。
詳しくは整理券お渡しの際にご案内いたします。
なお、第一部か第二部かをお選びいただくことはできませんので、あらかじめご了承ください。

【イベント会場】
ブックファースト新宿店 地下2階 Fゾーン イベントスペース
東京都新宿区西新宿1-7-3 モード学園コクーンタワー 地下1階・地下2階
http://www.book1st.net/shinjuku/access/

【整理券販売開始日】
2015年3月21日(土) 午前10時~

5uay
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 20 Mar 2015 at 09:44
정리권에 따라 집합 시간이 다릅니다.
상세하게는 정리권을 드릴 때 안내드리겠습니다.
또한 제1부, 제2부 중 선택은 불가하오니 양해 부탁드립니다.

【이벤트 장소】
북 퍼스트 신주쿠점 지하2층 F존 이벤트 스페이스
동경도 신주쿠구 신주쿠 1-7-3 모드학원 코쿤타워 지하1층, 지하2층
http://www.book1st.net/shinjuku/access/

【정리권 판매개시일】
2015년 3월21일 (토) 오전10시~
nakagawasyota likes this translation
knm2180
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 20 Mar 2015 at 09:56
정리권에 따라 집합시간이 다릅니다。
자세한 내용은 정리권 배부시에 안내하겠습니다。
또한, 제1부인지 제 2부인지를 선택하실수 업사오니, 양해바랍니다。

【이벤트 장소】
북퍼스트 신주쿠점 지하 2층 이벤트 스페이스
동경도 신주쿠구 니시신주쿠 1-7-3 모드학원 코쿤다워 지하1층・지하2층
http://www.book1st.net/shinjuku/access/

【정리권 판매 개시일】
2015년3월21일(토) 오전 10시~

【整理券販売方法】
①ブックファースト新宿店地下1階Dゾーンレジカウンターにて、先着で整理券を販売いたします。
整理券のお値段は、書籍のお値段1,598円のみです。

②限定50枚に限り、お電話でのご予約を承ります。下記番号にお問い合わせ下さい。
電話:03-5339-7611
※整理券の販売は、1会計につき1枚でお願いいたします。
※お電話でのご予約は、1回の電話につき1枚でお願いいたします。
※整理券はなくなり次第、販売を終了いたします。

5uay
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 20 Mar 2015 at 09:50
【정리권 판매방법】
① 북 퍼스트 신주쿠점 지하 1층 D존 결제 카운터에서 선착으로 정리권을 판매합니다.
정리권 가격은 서적 가격, 1,598엔입니다.

② 한정 50장에 한하여 전화 예약을 받습니다. 아래 번호로 문의 바랍니다.
전화:03-5339-7611
※ 정리권 판매는 1회 구입시 1장입니다.
※ 전화 예약 시 1회 전화당 1장입니다.
※ 정리권 소진시 판매 종료합니다.
nakagawasyota likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
knm2180
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 20 Mar 2015 at 10:00
【정리권 판매방법】
①북퍼스트 신주쿠점 지하1층 D존 레지카운터에서, 선착순으로 정리권을 판매합니다。
정리권의 가격은、서적의 금액 1,598엔 뿐입니다。

②한정 50장에 한해、전화로 예약을 받습니다。하기 번호에 문의해 주세요。
전화:03-5339-7611
※정기권의 판매는、1계산당 1장으로 부탁드립니다。
※전화 예약은、1회의 전화당 1장으로 부탁드립니다。
※정리권이 없어지는대로、판매를 종료합니다。
★★☆☆☆ 2.0/1

【イベント対象商品について】
対象商品『made in C』は、イベント当日に会場でスタッフからお渡しいたします。
商品に伊藤千晃さんのサインは入りません。

【イベント抽選会について】
整理券1枚につき1回、抽選会にご参加いただけます。当たりは2種類ございます。

<当たり特典>
①伊藤千晃さんとツーショットチェキ撮影1枚。当たり券は2枚です。
②伊藤千晃さんのサイン入り対象商品のお渡し+その場で伊藤千晃さんがお客様の名前を記入。当たり券は4枚です。

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 20 Mar 2015 at 09:50
[이벤트 대상 상품에 대하여]
대상 상품 『made in C』는, 이벤트 당일에 행사장에서 스태프가 나눠 드립니다.
상품에 이토 치아키의 사인은 들어있지 않습니다.


[이벤트 추첨회에 대하여]
정리권 1매당 1회, 추첨회에 참가할 수 있습니다. 당첨은 2종류가 있습니다.

<당첨 특전>
① 이토 치아키와 함께 폴라로이드 촬영권 1매. 당첨권은 2장입니다.
② 이토 치아키이 사인의 들어간 대상 상품 전달 + 즉석에서 이토 치아키가 고객님의 성함을 기입. 당첨권은 4장입니다.
5uay
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 20 Mar 2015 at 09:56
【이벤트 대상상품에 대하여】
대상 상품 『made in C』 는 이벤트 당일에 개최장 스탭이 전달드립니다.
상품에 AAA 이토 치아키씨의 사인은 없습니다.

【이벤트 추첨회에 관하여】
정리권 1장당 1회 추첨회에 참가하실 수 있습니다. 당첨은 2종류가 있습니다.

<당첨 특전>
① AAA 이토 치아키씨 와의 기념촬영 1장. 당첨권은 2장입니다.
② AAA 이토 치아키씨씨의 사인이 들은 대상 상품 전달+현장에서 AAA 이토우 치아키씨가 고객님의 이름을 기입. 당첨권은 4장입니다.
nakagawasyota likes this translation

【整理券ご購入時のお願い】
整理券をご購入いただく際、お名前とご連絡先のご記入をお願いしております。ご記入いただく理由は以下の通りです。

①商品のお代金は整理券お渡し時に先にいただきますが、商品はイベント当日にお渡しいたします。
その為、当日ご都合が悪く参加できなかったお客様に、商品のお渡しに関しましてご連絡をさせていただく場合がございます。

②イベント内容に関して急遽ご連絡の必要が生じました場合、ご連絡をさせていただく場合がございます。

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 20 Mar 2015 at 09:54
[정리권 구입에 관한 부탁 말씀]

정리권을 구입하실 때는, 성함과 연락처를 기입해 주시기 바랍니다. 기입하시는 이유는 다음과 같습니다.

① 상품의 대금은 정리권을 전달할 때에 선불로 받습니다만, 상품은 이벤트 당일에 드립니다.
그렇기 때문에, 당일에 사정에 의해 참가하시지 못하는 고객님께, 상품 전달에 관하여 연락을 드리게 될 경우가 있습니다.

② 이벤트 내용에 관해서 급한 연락이 필요한 경우, 연락을 드리게 될 경우가 있습니다.

5uay
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 20 Mar 2015 at 10:01
【정리권 구입시 요청사항】
정리권 구입 시 이름과 연락처의 기입을 부탁드립니다. 기입해주실 이유는 아래와 같습니다.

① 상품 금액은 정리권 전달시 미리 결제해주셔야 합니다만 상품은 이벤트 당일에 전달드립니다.
그 때문에 당일에 개인 사유로 참가하지 못하신 고객님에게 상품 전달에 관하여 연락드릴 수도 있습니다.

② 이벤트 내용에 관하여 급히 연락이 필요한 경우 연락드릴 수도 있습니다.
nakagawasyota likes this translation
knm2180
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 20 Mar 2015 at 10:05
【정리권 구입시의 부탁】
정리권을 구입하실때、이름과 전화번호의 기입을 부탁드립니다。 기입을 부탁드리는 것은 하기의 이유입니다。

①상품의 대금은 정리권 전달시에 선불로 받지만, 상품은 이벤트 당일에 전달합니다.
그 때문에, 당일 사정으로 참가 못하시는 고객께는, 상품의 전달에 관해 연락을 드리는 경우가 있습니다.

②이벤트 내용에 관해서 급거 연락을 드리는 경우가 있습니다.

以上、「商品のお取り扱い」及び「イベントに関するご連絡」以外の目的で、お預かりした個人情報を使用することは一切ございません。
また、お預かりいたしました個人情報は、ブックファースト新宿店のみが管理し、他への転用は一切ございません。
イベント終了後、商品のお渡しが完了次第、当店が責任をもって廃棄・処分いたします。

【イベント当日のお願い】
※整理券をお持ちでない方は、ご参加いただけません。当日は、必ず、整理券をお持ちください。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 20 Mar 2015 at 09:45
이상, "상품 취급" 및 "이벤트에 관한 연락" 이외의 목적으로, 수집한 개인 정보를 사용하는 일은 일절 없습니다.
또한, 수집한 개인 정보는 북 퍼스트 신주쿠점만이 관리하며, 다른 곳으로의 전용은 일절 없습니다.
이벤트 종료 후, 상품의 인도가 완료되면 당점이 책임지고 폐기・처분하겠습니다.

[이벤트 당일의 부탁]
※ 정리권이 없으신 분은 참가할 수 없습니다. 당일에는 반드시 정리권을 소지하시기 바랍니다.
★★★☆☆ 3.0/1
5uay
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 20 Mar 2015 at 10:07
이상 「상품 취급 방법」 또는 「이벤트에 관한 연락」 이외의 목적으로 기입해주신 개인 정보를 사용하는 일은 없습니다.
또한 기입해주신 개인 정보는 북 퍼스트 신주쿠점에서만 관리하며 다른 곳에서의 사용은 일절 없습니다.
이벤트 종료 후 상품의 전달이 완료 시 저희 지점에서 폐기, 처분합니다.

【이벤트 당일 요청사항】
※ 정리권을 소지하지 않으신 분은 참가하실 수 없습니다. 당일은 반드시 정리권을 지참해주시기 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
sm841004
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 20 Mar 2015 at 10:07
이상 "상품 취급" 및 "행사에 관한 연락" 이외의 목적으로 개인 정보를 사용하는 일은 일절 없습니다.
또 맡아 드린 개인 정보는 북 퍼스트 신주쿠점만 관리하고 그 외로의 전환은 일절 없습니다.
이벤트 종료 후, 상품의 인도가 완료되는 대로 본점이 책임지고 폐기 처분합니다.

[행사 당일의 부탁]
※ 정리권을 가지지 않는 분은 참가할 수 없습니다. 당일은 반드시 정리권을 지참해 주세요.
★★☆☆☆ 2.0/1
knm2180
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 20 Mar 2015 at 10:09
이상, 「상품의 취급」 및 「이벤트에 관한 연락」 이외의 목적으로, 맡아둔 개인정보를 사용하는 일은 일체 없습니다.
또한, 맡아둔 개인정보는, 북퍼스트 신주쿠점에서만 관리하며, 다른 용도로는 일체 사용하지 않습니다.
이벤트 종료후, 상품의 전달이 완료되는대로, 당점이 책임을 가지고 폐기・처분합니다.

【이벤트 당일의 부탁】
※정리권을 갖고 있지않은 분은, 참가하실수 없습닌다. 당일은 반드시, 정리권을 가지고 오십시오.
★★☆☆☆ 2.0/1

※整理券をお持ちでない付添いの方は、会場の外でお待ちいただきます。係員の指示に従ってください。
※お持ちの整理券の受付終了時間以降、お客様の列が途切れますと、イベントは終了いたします。受付時間までに必ずご集合ください。
※会場にお入りいただく前に一旦、会場の外にお並びいただきます。係員の指示に従ってください。
※ご整列は、整理券の番号順ではございません。
※イベント中は全ての撮影・録音はお断りさせていただきます。

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 20 Mar 2015 at 09:59
※ 정리권을 지참하지 않은 일행분께서는, 행사장 밖에서 기다려 주시기 바랍니다. 담당자의 지시에 따라 주십시오.
※ 정리권의 접수 완료 시간 이후에는, 기다리는 고객님의 줄이 끝나면 이벤트는 완료됩니다. 접수 시간까지 반드시 모여 주십시오.
※ 행사장에 들어오시기 전에 일단, 행사장 밖에서 줄을 서서 기다리게 됩니다. 담당자의 지시에 따라 주십시오.
※ 정렬은 정리권 번호순이 아닙니다.
※ 이벤트 중에는 모든 촬영·녹음을 금지합니다.
5uay
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 20 Mar 2015 at 10:12
※ 정리권을 소지하지 않으신 일행분은 이벤트장 밖에서 기다려 주시기 바랍니다. 스탭의 지시에 따라 주시기 바랍니다.
※ 지참하신 정리권의 접수 완료 시간 이후 고객님의 대기 줄이 없어질 시 이벤트는 종료합니다. 접수시간까지 반드시 집합해 주시기 바랍니다.
※ 이벤트장에 입장하시기 전에 일단 이벤트장 밖에서 대기해주셔야 합니다. 스탭의 지시에 따라 주시기 바랍니다.
※ 정렬은 정리권 번호순이 아닙니다.
※ 이벤트 중에는 모든 촬영, 녹음은 자제해 주시기 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
knm2180
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 20 Mar 2015 at 10:15
※정리권을 갖고 있지않은 동반하시는 분은、회장의 밖에서 기다려 주십시오。 담당자의 지시에 따라 주십시오。
※가지고 계신 정리권의 접수시간이후, 고객님의 열이 중단되면、이벤트를 종료합니다。 접수시간까지 반드시 집합해 주세요。
※회장에 들어오시기 전에 우선, 회장 밖에서 줄을 서 주십시오。 담당자의 지시에 따라 주십시오。
※정열은, 정리권의 번호순이 아닙니다。
※이벤트중의 모든 촬영・녹음은 하실수 없습니다。

※イベント当日、お客様のお手荷物は会場入り口にて一旦お預かりさせていただきますので、ご了承ください(会場を出られる際お返しいたします)。
※伊藤千晃さんへのプレゼント・お手紙等は、スタッフがお預かりさせていただきます。伊藤千晃さんへ直接お渡しはできません。
※会場周辺は公共の通路となっております。当日は大変多くのお客様にご来場いただきます。当日通路の混雑が解消されない場合、イベントが中止になってしまう可能性がございます。通路確保のご誘導には、何卒ご協力をお願いいたします。

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 20 Mar 2015 at 10:08
※ 이벤트 당일, 고객님의 짐은 행사장 입구에서 일단 보관하오니, 양해 부탁드립니다 (행사장을 빠져 나가실 때 돌려드립니다).
※ 이토 치아키에게 보내는 선물·팬레터 등은 스태프에게 맡기십시오. 이토 치아키에게 직접 건네실 수 없습니다.
※ 행사장 주변은 공공 통로입니다. 당일은 매우 많은 고객님이 행사장을 방문하게 됩니다. 당일 통로가 계속 혼잡할 경우, 이벤트가 중지될 가능성이 있습니다. 통로 확보에 협력해주시기 바랍니다.
515151
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 20 Mar 2015 at 10:15
※이벤트 당일, 고객의 짐은 행사장 입구에 보관되므로 양해 바랍니다(행사장에서 나올 시 반환합니다).
※AAA의 선물, 편지 등은 스태프가 보관합니다. AAA에 직접 건낼 수 없습니다.
※행사장 주변은 공공 통로입니다. 당일은 고객이 많이 옵니다. 당일 통로가 혼잡할 경우, 행사가 중지될 가능성이 있습니다. 통로 확보을 위한 안내에 협조 부탇합니다.
5uay
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 20 Mar 2015 at 10:17
※ 이벤트 당일 고객님의 소집품은 이벤트장 입구에서 일단 보관하셔야 하오니 양해바랍니다. (이벤트장을 나가실 때 돌려드립니다)
※ AAA 이토 치아키씨에게 전달하실 선물, 편지 등은 스탭이 보관합니다. AAA 이토 치아키 씨에게 직접 전달은 하실 수 없습니다.
※ 이벤트장 주변은 공공 통로입니다. 당일에는 많은 고객님들이 입장하십니다. 당일 통로의 혼잡이 해소되지 않을 경우 이벤트가 중지될 경우도 있습니다.
통로 확보의 지시에는 협조 부탁드리겠습니다.
nakagawasyota likes this translation
hajin
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 20 Mar 2015 at 10:14

※ 이벤트 당일날 고객의 짐은 회장 입구에서 일단 보관하겠습니다. 양해 부탁드립니다. (맡기신 짐은 회장을 나오실 때 돌려드립니다)
※ 치아키 이토 씨에게 선물이나 편지를 직접 주는 것은 금지하고 있습니다. 직원에게 맡겨주세요.
※ 회장 주변은 공공통로입니다. 이벤트 당일은 매우 많은 고객이 오시는데 통로의 혼잡이 해소되지 않을 경우 이벤트가 취소 될 가능성이 있습니다. 통로 확보를 위한 유도에는 아무쪼록 협조 부탁드립니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime