Translator Reviews ( Japanese → Korean )

Rating: 50 / 1 Review / 20 Mar 2015 at 10:07

sm841004
sm841004 50 hi there
Japanese

以上、「商品のお取り扱い」及び「イベントに関するご連絡」以外の目的で、お預かりした個人情報を使用することは一切ございません。
また、お預かりいたしました個人情報は、ブックファースト新宿店のみが管理し、他への転用は一切ございません。
イベント終了後、商品のお渡しが完了次第、当店が責任をもって廃棄・処分いたします。

【イベント当日のお願い】
※整理券をお持ちでない方は、ご参加いただけません。当日は、必ず、整理券をお持ちください。

Korean

이상 "상품 취급" 및 "행사에 관한 연락" 이외의 목적으로 개인 정보를 사용하는 일은 일절 없습니다.
또 맡아 드린 개인 정보는 북 퍼스트 신주쿠점만 관리하고 그 외로의 전환은 일절 없습니다.
이벤트 종료 후, 상품의 인도가 완료되는 대로 본점이 책임지고 폐기 처분합니다.

[행사 당일의 부탁]
※ 정리권을 가지지 않는 분은 참가할 수 없습니다. 당일은 반드시 정리권을 지참해 주세요.

Reviews ( 1 )

urihamnooy 61 윤효성 / ゆん ひょそん / Hyoseong Theodon-Yoon...
urihamnooy rated this translation result as ★★ 23 Mar 2015 at 18:55

original
이상 "상품 취급" "행사에 관한 연락" 이외의 목적으로 개인 정보를 사용하는 일은 일절 없습니다.
맡아 드린 개인 정보는 북 퍼스트 신주쿠점만 관리하 외로의 전환은 일절 습니다.
이벤트 종료 후, 상품 인도가 완료되는 대로 책임지고 폐기 처분니다.

[행사 당일 부탁]
정리권을 지지 않 분은 참가수 없습니다. 당일 반드시 정리권을 지참해 주세요.

corrected
이상 상품 취급 방법」 또는 「행사에 관한 연락 이외의 목적으로 개인정보를 사용하는 일은 없습니다.
한, 기재하신 개인정보는 북퍼스트 신주쿠점에서만 관리하며, 다른 곳에는 일절 전달하지 않습니다.
이벤트 종료 후, 상품 인도가 완료되는 대로 저희 지에서 책임지고 폐기 처분하겠습니다.

[행사 당일 요청사항]
※정리권을 지 않으신 분은 참가하실수 없습니다. 당일에는 반드시 정리권을 지참해 주세요.

전체적으로 어색한 부분이 이곳저곳 눈에 띕니다.
특히 "정리권을 가지지 않는 분"이라는 부분은 문법에 맞지 않을 뿐더러 정중하지 않은 표현이므로 고객이 읽는 '주의사항'에 적절하지 않다고 봅니다.
수정 사항이 도움이 되셨길 바랍니다.

Add Comment
Additional info: アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。