Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → Korean )

Rating: 52 / 1 Review / 20 Mar 2015 at 10:07

5uay
5uay 52 国籍は韓国ですが、幼少時から大学にかけて18年ほど日本に住んだ経験があり、...
Japanese

以上、「商品のお取り扱い」及び「イベントに関するご連絡」以外の目的で、お預かりした個人情報を使用することは一切ございません。
また、お預かりいたしました個人情報は、ブックファースト新宿店のみが管理し、他への転用は一切ございません。
イベント終了後、商品のお渡しが完了次第、当店が責任をもって廃棄・処分いたします。

【イベント当日のお願い】
※整理券をお持ちでない方は、ご参加いただけません。当日は、必ず、整理券をお持ちください。

Korean

이상 「상품 취급 방법」 또는 「이벤트에 관한 연락」 이외의 목적으로 기입해주신 개인 정보를 사용하는 일은 없습니다.
또한 기입해주신 개인 정보는 북 퍼스트 신주쿠점에서만 관리하며 다른 곳에서의 사용은 일절 없습니다.
이벤트 종료 후 상품의 전달이 완료 시 저희 지점에서 폐기, 처분합니다.

【이벤트 당일 요청사항】
※ 정리권을 소지하지 않으신 분은 참가하실 수 없습니다. 당일은 반드시 정리권을 지참해주시기 바랍니다.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 61 윤효성 / ゆん ひょそん / Hyoseong Theodon-Yoon...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 23 Mar 2015 at 18:38

original
이상 「상품 취급 방법」 또는 「이벤트에 관한 연락」 이외의 목적으로 기입해주신 개인 정보를 사용하는 일은 없습니다.
또한 기입해주신 개인 정보는 북 퍼스트 신주쿠점에서만 관리하며 다른 곳에서의 사 일절 습니다.
이벤트 종료 후 상품 전달이 완료 저희 지점에서 폐기, 처분니다.

【이벤트 당일 요청사항】
※ 정리권을 소지하지 않으신 분은 참가하실 수 없습니다. 당일은 반드시 정리권을 지참해주시기 바랍니다.

corrected
이상 「상품 취급 방법」 또는 「이벤트에 관한 연락」 이외의 목적으로 개인 정보를 사용하는 일은 없습니다.
또한,재하신 개인 정보는 북퍼스트 신주쿠점에서만 관리하며, 다른 용도로는 일절 사용하지 않습니다.
이벤트 종료 후, 상품 인도가 완료되는 대로 저희 지점에서 책임을 지고 폐기 처분하겠습니다.

【이벤트 당일 요청사항】
※ 정리권을 소지하지 않으신 분은 참가하실 수 없습니다. 당일은 반드시 정리권을 지참해주시기 바랍니다.

전체적으로 매우 훌륭한 번역입니다!!
조금 더 매끄럽게 수정해 보았습니다. 도움이 되셨길 바랍니다.

Add Comment
Additional info: アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。