[日本語から英語への翻訳依頼] この度は御社並びに多くのお客様に多大なご迷惑をお掛けしまして大変申し訳ございませんでした。 深くお詫び申し上げます。 以下報告書を提出させて頂きます...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん kawaii さん [削除済みユーザ] さん fujisawa_2014 さん elephantrans さん kanako762 さん gelito_111379 さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1788文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

okotay16による依頼 2015/02/10 12:52:58 閲覧 6613回
残り時間: 終了



この度は御社並びに多くのお客様に多大なご迷惑をお掛けしまして大変申し訳ございませんでした。
深くお詫び申し上げます。

以下報告書を提出させて頂きますのでよろしくお願い致します。

■サスペンド理由について

① Minor problems
今までの取引でMinor problemsが発生しました。
その全ての項目を確認致しました。





mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 12:59:15に投稿されました
I'm very sorry about so much trouble caused to your company and many of your customers.
I deeply apologize.

I'm sending you following reports.

■The reason of suspend

1. Minor problems
There have been minor problems while deals we've had so far.
We've checked all that's been listed.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 12:53:55に投稿されました
We sincerely apologize for the inconveniences caused not only to your company but to all of our customers. We hope that you will accept our deepest apologies.

We have submitted the following report so if you could confirm the contents we'd appreciate it very much.

Reason for suspensions:
① Minor problems
Minor problems arose from our previous transactions.
We have checked every single category for this.
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 12:54:10に投稿されました
Please accept our apologies as we have caused a great deal of inconvenience to your company as well as to many of our customers.
We deeply apologize.

I will submit a report below.

■ About the suspending reason

① Minor problems
Until now, minor problems have occurred during trading.
We have confirmed all of the items.

116-  ネガティブフォードバック
110-  ネガティブフォードバック 売り手キャンセル
108-  AtoZ
106- AtoZ
002-  ネガティブフォードバック売り手キャンセル
105-  AtoZ

② Moderate problems
今までの取引で262件のModerate problemsが発生しました。
私は262件全ての内容を確認しました。
商品のクオリティ、商品の紛失等の問題は発生しておりませんでした。






[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 12:57:10に投稿されました
116-  Negative Feedback
110-  Negative Feedback Cancellation from the sellers side
108-  AtoZ
106- AtoZ
002-  Negative Feedback Cancellation from the sellers side
105-

② Moderate problems
There have been 262 cases with Moderate problems.
I have checked all 262 cases.
There weren't any problems raised with quality of products, missing products etc.
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 12:58:08に投稿されました
116- negative feed back
110- negative feed back cancel of sale
108- A to Z
106- A to Z
002 negative feed back cancel of sale
105- A to Z

② Moderate problems
Until now, 262 moderate problems have occurred during trading.
We have verified content of all 262.
Product quality, problems such as loss of the product had not occurred.

③ Severe Problems
今までの取引で39件の問題が発生しました。
私は39件全ての内容を確認しました。
商品のクオリティ、商品の紛失等の問題は発生しておりませんでした。



Severe Problemsの詳細
・Negative feedback 22件
原因は売り手による注文キャンセルです。

・A-to-z Guarantee claim 17件
原因は売り手による注文キャンセルです。




[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 12:59:17に投稿されました
③ Severe Problems
There have been 39 cases with problems.
I have checked all 39 cases.
There weren't any problems raised with quality of products, missing products etc.

Details with the Severe Problems:
・Negative feedback 22cases
Caused by cancellations made by sellers.

・A-to-z Guarantee claim 17cases
Caused by cancellations made by sellers.
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 13:01:22に投稿されました
③ Severe Problems
Until now, 39 problem have occurred during trading.
We have confirmed the content of all 39.
Product quality, problems such as loss of the product had not occurred.

Severe Problems Details
• Negative feedback 22 cases
The cause was order cancellation by the seller.

• A-to-Z Guarantee claim 17 cases
The cause was order cancellation by the seller.



④ 2個目のアカウントの作成
中古商品と新品商品の出品のわけて管理をしやすくする為に御社の確認せずに2個目のアカウントを作成しました。
これは規約違反に該当する行為です。

●問題が発生したのか経緯
①~③の問題が発生した経緯についてご説明させて頂きます。
私は出品している商品の価格更新作業については手作業でファイルによる一括アップデートで行っています。







kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 13:09:49に投稿されました
④ The Second Account
In order to maintain brand new items and second hand items clearly, I have created the second account.
This breaches the regulation.

●History of the Issue
We would like to explain about the history of the issues, ①~③.
I update the prices of my items in file manually once all together.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 13:04:29に投稿されました
④ Opening a second account
We created a second account in order to separate and ease management for old products and new products. This is a breach of contract.

●Background of problem
I will explain the background of events that happened between ①~③
I update the product prices for the exported products manually using a single file in one go.


今回、アップデートしたファイルのエクセルの価格計算式が誤ったものとなっていました。
これは私の確認不足が原因です。

このことの気づかずにファイルをアップデートして価格更新をした為に、相場にそぐあない価格の設定となってしまいました。


その結果、相場よりものすごく安く価格が設定されてしまい、大量の注文が発生してしまいました。
全ての注文に対応ができずに販売者側から注文をキャンセルして対応した為に、上記①~③の状況が
発生致しました。












[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 13:08:18に投稿されました
The formula used to calculate the price on excel was updated with error on my part.

I updated the files without having noticed this which is why it led to the irregular market price settings.

As a result, the price was set at a much lower price compared to the market and we received a high number of orders.
The seller couldn't handle such a large order which is why they started cancelling these orders that led to the situations mentioned from ①~③.
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 13:26:55に投稿されました
The updated excel file contained a mistake in the formula to calculate the price.
This was caused due to my lack of confirmation.

Unaware of this mistake I updated the prices, resulting in the prices that do not reflect correctly the market price.

As a result, we set a price much lower than the market price, and received a large amount of orders.

We could not correspond to all orders, so we had to cancel the orders from the seller side, corresponding to the above-mentioned ① ~ ③.

④については、中古商品と新品商品の出品をわけて管理をしやすくする為に2個目のアカウントを作成しました。

■発生した問題についての対応
上記①~③について、問題となった262件全ての項目を1つ1つ確認致しました。
全てが売り手によるキャンセルが原因でAtoZ,ネガティブフィードバックに繋がっていました。
私はすべての購入者に、お詫びとキャンセル理由、再発防止について記載したメールを心を込めて送り対応しました。





kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 13:26:26に投稿されました
As for ④, I created the second account in order to maintain second hand items and brand new items.

■ Issues
As for the above issues, ①~③, we have learned and checked 262 issues one by one.
All AtZ negative reviews are because of the cancellations by the seller.
I have sent all customers emails of our apologies with the reasons by explaining the cancellations and our commitments to prevent such an issue in the future from the bottom of my heart.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 13:10:51に投稿されました
Regarding ④ I simply wanted to separate the accounts for old and new products to make it easier to manage the two.

■How we handled the problem
Regarding ①~③ I checked all of the 262 cases one by one.
The AtoZ and negative feedbacks were all caused by the cancellation from the sellers side.
I sent an apology email to all of the buyers including the reasons for cancellation and prevention methods.

上記④については、規約違反に該当する行為ですので、今度2度と複数のアカウントは作成しません。
aのアカウントについては既に削除しました。
現在はアメリカAではdのアカウントのみとなります。


■今後問題を発生させない為の具体的対策について
上記①~③の問題について出品している商品の価格更新作業を手作業で行い、アップデートしたファイルのエクセルの価格計算式が誤ったものだと確認せずにアップデートして問題が発生しました。
これは私の確認不足が原因です。




gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 15:20:47に投稿されました
With regards to item ④ above, since this is a corresponding action that has violated the terms of the contract, then I will no longer create multiple accounts moving forward.
I have deleted the account of a.
Currently, there is only the account of d in America A.

- With regards to the specific measures to be taken to prevent this problem from happening in the future
With regards to problems ①~③ above, I manually performed the price updates of the products to be put on display and the problem occurred when I did not confirm the erroneous price formula in the updated excel file and made the update.
This was due to the lack of confirmation from my end.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 13:13:55に投稿されました
Regarding ④ I will ensure that I will never create a second account again as I understand now that it is a breach of contract. I have already deleted account a. Currently in America A, I only use account d.

■Prevention methods in detail
Problems ①~③ occurred due to the wrong formula that i used to calculate the price on excel. This was updated with error on my part.

この問題を解決する為に以下の解決策が完成しましたのでご報告致します。



・価格更新を手作業からツールを利用してファイルをアップデート
手作業だった為、誤って計算式をいじってしまうという事故を防ぐ為にツールを開発して自動計算してファイルをアップデートできる環境ができました。
これにより、同じ事故は二度と発生しません。


・上記④の対策として、どんな理由であれ、二度と複数のアカウントを作成しない事を誓います。



elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 13:29:56に投稿されました
We'd like to report following countermeasures that we have completed to solve this problem.

- Update files of price renewal by using tools instead of manual procedures
We have provided circumstances that we can update files by automatic calculation which we have developed to prevent accidents to handle formula by mistake due to manual procedures.

By this, same accidents will never happen.

- As the countermeasure for no.4 above, we pledge not to create plural accounts again whatever the reason.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 13:17:08に投稿されました
The below are the methods to use in order to prevent the same problem from occurring and the solution to the problems.

・To update the price in the files using the tool instead of manually.
I have created an automated calculation and will use this tool to prevent miscalculations due to manual error. This will prevent the problem from recurring.



・上記④の対策として、どんな理由であれ、二度と複数のアカウントを作成しない事を誓います。

■最後
この度は御社のお客様、関係者の方々に多大なご心配、ご迷惑をお掛け致しまして大変申し訳ありませんでした。
深くお詫び申し上げます。

今後、同じ過ちを2度と起こさぬように再発防止に全力で取り組みます。
お客様、御社、関係者の方々からの信用を再びかちとるべく、今まで以上に全力で業務に励み売上をあげていき、多くのお客さまに喜んで頂けるような商品をお届けしていきます。

最後になりましたが再び販売ができることを心から願っております。
どうぞよろしくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 13:21:19に投稿されました
■Lastly
We sincerely apologize for the inconveniences caused not only to your company but to all of our customers. We hope that you will accept our deepest apologies.

In future, I will put in my upmost effort to prevent this problem from recurring.
I will also do the very best to deliver excellent products in order to regain trust from our customers, your company and others who were involved.

I hope to be able to sell and conduct business with you again.
Thank you for your time and understanding in advance.
kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 13:30:06に投稿されました
■ last
This time your customers, great and worry to people of officials, was not very sorry we apologize for the inconvenience.
Deeply apologize.

Future, we will work with full force to prevent recurrence and so as not to cause the same mistakes as twice.
Customers, your company, in order to win again the credit from the people of interested parties, to work at full power than ever to continue to raise the encouragement sales, we will continue to deliver products, such as able willing to many customers.

It was at the end, but we sincerely hope that can sell again.
Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。