Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~Kyocera Dome Osaka Performance ticket sale on...

This requests contains 2247 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , kiijimakai , ctplers99 , mechamami , renay ) and was completed in 8 hours 51 minutes .

Requested by nakagawasyota at 17 Jul 2014 at 16:09 5202 views
Time left: Finished

東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 京セラドーム大阪公演 当日引換特別先着販売決定!

このたびは「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」公演に
非常に沢山の皆様からご応募を頂きましたことを、まずは心よりお礼申し上げます。
ステージセットを組んだ上で、実際に現場検証を行ったところ、
6/18(水)、6/19(木)、6/21(土)、6/22(日) 京セラドーム大阪公演の機材席が開放出来ることになりました!

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:45
TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~Kyocera Dome Osaka Performance ticket sale on the day of the performance!

We really appreciate many applications we received for "TOHOTSHIKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~" Performance.
We did all the setting and we figured out that some seats which used to be covered with equipment can actually be used for performances at Kyocera Dome Osaka on 6/18(Wed), 6/19(Thu), 6/21(Sat), and 6/22(Sun)!
nakagawasyota likes this translation
ctplers99
Rating 64
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:53
TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~ Performance in Kyocera Dome Special day of performance ticket will be released on the first-come basis!

First of all, we appreciate everyone that applied for the performance of "TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~" from our heart content.
We conducted on-site inspection after we set a stage and decided that we could provide space for equipment of Kyocera Dome Osaka performance with you in 6/18(Wednesday), 6/19(Thursday), 6/21(Saturday) and 6/22(Sunday)!

6/17(火)21:00より、当日引換特別先着販売を受付スタート致します!

今回、販売させていただく『ステージサイド席・ステージサイド体感席』
および『見切れ席・見切れ体感席』は一部演出でメンバーや映像が見えないお席となります。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございますが、
より多くのお客様に「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」にご参加していただきたい思いから、
追加席として販売を決定しました。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:52
From 6/17(Tue) at 21:00, the sale of these special tickets will start!

Tickets on this sale, "Stage side seats/ Stage side feeling seats" and "Hard-to-watch seat" are seats where you might not be able to see some performance or videos.
Also, you might not be able to hear well or get annoyed by noise from machines, but we want "TOHOSHIKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~" to be experienced by as many people as possible, so we decided to release these seats for customers.
nakagawasyota likes this translation
kiijimakai
Rating 63
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 23:02
The special first sale for the ticket, which is exchanged on the day, is going to start from 9 PM, 17th June.

Please note, at the seat we sell this time, "Stage side seat / Stage side sensory seat " or
"sight limited seat / sight limited sensory seat",
you may not able to see the members or visual in some performance.
Also, you may have some trouble to hear the clear sound or the noize of equipments may
bother you. But, we decided to sell this additional seats from our wish to let more fans join "TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~"

And "give it up, and a seat give it up, and, in the bodily sensation seat ," it is a member and a picture by direction with an invisible seat "a stage side seat, stage side bodily sensation seat" selling this time.
In addition, there was possibility to be worried about the machine parts sound which a sound was hard to hear, but decided sale from thought to want more visitors to participate in "2014 east Okoshi God LIVE TOUR - TREE ..." as an addition seat.
kiijimakai
kiijimakai- over 10 years ago
And "give it up...以下、誤って消去をしていないものになります。すみません。

※見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、予めご了承ください。

以下の条件をよくお読みいただき、ご了承・ご納得の上でお申し込みください。

【お申込の注意事項】
『ステージサイド席・ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が高いお席となります。
『ステージサイド席』よりも、『ステージサイド体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:55
※Please note that these feelings are totally depend on each person.

Please read the following well and order only if you fully understand it.

【Notice】
"Stage side sear/ Stage side feeling seat" is at the sides of the stage, so there is a high possibility that you can't see the performance or videos.
"Stage side feeling seat" is even worse than "Stage side seat."
Also, you might not be able to hear well or get annoyed by noise from machinery equipment near you.
nakagawasyota likes this translation
kiijimakai
Rating 63
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 23:11
*Please kindly note that here are some indivisual differences for the sense of seeing or hearing .

Please entry after you carefully read and accept the terms and conditions below.

<Note to Entry>
"Stage side seat / Stage side sensory seat " is placed both side of the stage so that there are high possibility of
trouble to see the performance and visual image at the main stage.
Stage side sensory seat has more trouble to see main stage than Stage side seat.
Also you may have difficulty to hear the sound or be bothered by the noize of equipments.

■『見切れ席・見切れ体感席』は機材等により、メンバーや映像が見えない可能性が高いお席となります。
『見切れ席』よりも、『見切れ体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でお申し込みください。
■今回販売するお席は立見が出来ない着席指定のお席になる場合もございますので予めご了承ください。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:59
■"Hard-to-watch/Hard-to-watch feeling seat" are seats where you probably can't see the members or videos because they are hidden by equipment.
"Hard-to-watch feeling seat" is even worse than "Hard-to-watch seat."
Also, you might not be able to hear clearly, or get annoyed by noise from machinery equipment around you.
■These feelings totally depend on you, so please order only if you think you are comfortable with these conditions.
■Please note that you might be allowed to stand up during the performance in these seats.
nakagawasyota likes this translation
kiijimakai
Rating 63
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 23:17
■"sight limited seat / sight limited sensory seat" have high possibility of
trouble to see the members and visual image because of equipments or other objects.
Also you may have difficulty to hear the sound or be bothered by the noize of equipments.
■Please kindly note that there are some indivisual differences to see, hear, or have trouble, and
entry after you accept those conditions.
■Please kindly accept that the seat may require you to sit down, not those of standing.

■お席に関してのお問い合わせには、お答えできません。
■インターネット(PC・携帯)にて、先着順での受付になります。予定枚数に達し次第、受付を終了致します。
■ご購入後の返金・クレーム及びお席の振替は一切お受けできません。予めご了承ください。
■購入は、お1人様1公演4枚までとなります。
■2枚以上お求めのお客様は連番にならない可能性があります。予めご了承ください。
■決済方法はすべてクレジットカード決済となります。

【転売防止・セキュリティ強化のため、以下を徹底させていただきます。】

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:26
■We will not answer any questions about the seats.
■It is first come first served based, so the sale will end as soon as the ordered number reaches the expected amount.
■Please note that once you have purchased, we will not accept any sort of claims.
■Each person can purchase up to 4 tickets.
■Pleas note that if you purchase more than two tickets, the seats might not be next to each other.
■Payment has to be done with credit card.

【We will be very strict about the following rules to prevent resale and other security purposes.】
nakagawasyota likes this translation
kiijimakai
Rating 63
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 23:26
■We can not answer any question about the seat.
■It takes first-come-first sold basis via internet, PC or mobile. Once it reach the planned number, we will finish the selling.
■We can not accept any refund, complaints, and changes of seat after your purchase. Please confirm.
■The purchase is limited to 4 tickets per a person at a concert.
■You may not have consecutive seats if you buy more than 2 ticket. Please confirm.
■All perchase ask you to pay by credit card.

<To stop reselling and enhance the security, we strictly ask you as below.>

●必ず当日入場される方のぴあ会員IDにてご購入ください。
●チケット発券の際にぴあ会員IDに登録されているお名前がチケット下部に印字されます。
●チケット引換えは、申込者(チケット下部に記載の名前)本人に限ります。
引換えの際に、顔写真付き身分証明書をご提示頂き、ご本人様確認をさせていただきます。
同伴者がいらっしゃる場合は、必ずご一緒にご来場ください。

<顔写真付き身分証明書として認められるもの>
○運転免許証
○パスポート
○写真付クレジットカード
○写真付住民基本台帳カード
○写真付学生証

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:22
●Please purchase the ticket with the ID of the person who participates the event.
●The name on the Pia membership ID will be printed on the ticket.
●Ticket can be exchanged only by the person who ordered it.
You have to show your ID at the exchange.
If you have your families or friends, please come together.

<Acceptable IDs>
○Driver's License
○Passport
○Credit card with the picture of your face
○Residence card with the picture of your face
○School ID with the picture of your face
nakagawasyota likes this translation
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:36
● Please purchase at Pia member ID on the day of admission.
● When the ticket is issued your PIA member ID and name will be printed on the bottom of the ticket.
● Exchanging tickets can only be performed by the applicant themselves (the name on the bottom of the ticket)
At the time of exchange, you must present A photo photo ID, to confirm your identity.
If your companion is included, you must come together.

<Recognized Photo ID>
○ Driver's license
○ Passport
○ Credit card with photo
○ Basic Resident Register card with photo
○ Student ID with photo

※全てコピー及び期限切れは不可。
(NG:タスポ、社員証)

●親子、姉妹など、親族の代理でお申し込みいただいても、
チケット下部に記載されたお名前のご本人様でないと、入場出来ませんので
十分気をつけてお申し込みください。


今回の販売は、当日引換券です。
必ず、事前にお近くのセブン-イレブン、サークルKサンクス、ぴあ店舗にて
当日引換券を発行(発券)してから会場にお越しください。
公演日当日、会場にて座席指定券とお引換えして、ご入場して頂きます。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:18
※Copied or expired ones will not be accepted.
(Taspo and company ID will not be accepted.)

●You have to be the person shown in the ticket.


These tickets at this sale will be exchanged on the day of the performance.
Please make sure you get the exchange ticket at the Even Eleven, Circle K Thanks, or Pia near you before you come to the hall.
On the day of the performance, we will exchange it for the ticket for the seat.
nakagawasyota likes this translation
mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2014 at 00:40
※All copy and expired are not allowed.
(NG: taspo, employee ID card)

● Please note that even if you submitted on behalf of your relatives such as a parent, a child, or sisters, If your name is not on the ticket bottom, you won't be allowed to enter.

Sale of this time is the voucher on the day.
Please note that you have to get the venue issue ticket from nearby Seven-Eleven, Circle K Thanks, or Pia shop.
On the performance day, we will exchange the voucher to the designated seating ticket and you can enter the venue.

■チケット(座席指定券)との引換時間:開場時間~開演1時間後まで
■チケット引換場所:京セラドーム大阪 「チケットぴあ当日引換窓口」

※整理番号順でのお引換えとなります。開場時間の30分前までにご来場下さい。
※整理番号順でのお引換えとなりますが、お席は抽選でランダムにお渡しします。
※転売防止の為、引換え後はそのままご入場頂きます。
※開演直前は大変混雑致しますので、お早めにご来場下さい。


【受付期間】
6/17 (火)21:00~ ※先着順
(予定枚数に達し次第、受付を終了致します。)

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:14
■Time:After the hall opened and until one hour after the performance starts.
■Place:Kyocera Dome "Ticket pia counter"

※Exchange will be done in the order of reference number on the ticket. Please come at lease 30 minutes before the hall opens.
※The order is reference number based, but the seat is randomly selected.
※You have to come in as soon as you receive the ticket.
※It will be very crowded, so please come in as soon as possible.


【受付期間】
6/17 (火)21:00~ ※先着順
(予定枚数に達し次第、受付を終了致します。)
mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2014 at 00:55
■ exchange time of the ticket (seat ticket): up to 1 hour after opening time
■ ticket exchange Location: "Pia exchange window" in Kyocera Dome Osaka

※ Exchanging will be organized by the numerical order. Please come 30 minutes before the doors open time.
※ Although the exchange will be done by the numerical order, the seat will be decided by the random lottery system.
※ In order to prevent the resale, you must enter the venue right after the exchange.
※ Please come earlier because it will be very crowded before the performance.

[Acceptance period]
from 21:00 on June 17 (Tue) ※ first-come-first-served basis
(As soon as the number of sheets to be reached to the maximum, the reception will end.)
nakagawasyota likes this translation

【受付URL】
http://pia.jp/a/tohoshinki14-ko/ (PC・携帯共通)

【対象公演】
■京セラドーム大阪
6月18日(水) 開場16:00/開演18:00
6月19日(木) 開場16:00/開演18:00
6月21日(土) 開場14:00/開演16:00
6月22日(日) 開場14:00/開演16:00

【チケット料金】
S席一般指定 ¥9,000(税込)
ステージサイド席 ¥9,000(税込)
ステージサイド体感席 ¥8,500(税込)

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:05
【Application URL】
http://pia.jp/a/tohoshinki14-ko/ (PC・Cellphone)

【Subjected performance】
■Kyocera Dome Osaka
6/18 (Wed) Hall opens at 16:00 / Performance starts at 18:00
6/19 (Thu) Hall opens at 16:00 / Performance starts at 18:00
6/21 (Sat) Hall opens at 14:00 / Performance starts at 16:00
6月22日(日) 開場14:00/開演16:00

【Ticket fee】
S seat regular, reserved ¥9,000(including tax)
Stage side seat ¥9,000(including tax)
Stage side feeling ¥8,500(including tax)
nakagawasyota likes this translation
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:42
[Booking URL]
http://pia.jp/a/tohoshinki14-ko/ (both PC and Mob)

[Performances]
■ Kyosera Dome, Osaka
18th June (Wed) Open: 16:00/Closes: 18:00
19th June (Thurs) Open: 16:00/Closes: 18:00
21st June (Sat) Open: 16:00/Closes: 18:00
22nd June (Sun) Open: 16:00/Closes: 18:00

[Ticket Prices]
S seating General 9,000JPY (inc. tax)
Stage Side Seating 9,000JPY (inc. tax)
Stage Side Body Experience Seating 8,500JPY (inc. tax)


見切れ席 ¥9,000(税込)
見切れ体感席 ¥8,500(税込)
※3歳以上有料。S席に限り、3歳未満入場可。ただし、席が必要な場合は有料となります。
※お1人様1公演4枚まで。


※受付はぴあ会員ID(無料)が必要となります。
登録されていない方は事前に登録を行うとお申込みがスムーズです。(事前登録:http://pia.jp/t/)
※受付開始時はアクセスが集中し混雑が予想されますので予めご了承ください。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:09
Hard-to-watch seat ¥9,000(including tax)
Hard-to-watch feeling ¥8,500(including tax)
※Not free for those above 3 years old. Those under 3 years are allowed only at S seats, but you have to pay if any other seats are necessary for those children.
※Each person can order up to 4 tickets for each performance.

※Pia membership ID (free) is required to order tickets.
If you haven't registered, the process will be smooth if you do so before you order.(Visit:http://pia.jp/t/)
※Please note that the hall will be very crowded at the time of order reception.
nakagawasyota likes this translation
mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2014 at 01:00
Not good vision Seat ¥ 9,000 (tax included)
Not good vision but Experience seat ¥ 8,500 (tax included)
※ you must pay for the 3 years of age or older. Only S seat, younger than 3 years old admission is possible. However, you have to pay if the seat is required.
※ one person can buy four tickets per performance.

※ Pia member ID (free) is required for acceptance.
Signing up registration beforehand will be make your procedure smooth if you are not registered. (Pre-registration: http://pia.jp/t/)
※ Please note that it's expected that access will be concentrated at the start of the reception and it will be very busy.

Client

Additional info

アーティスト名は「TOHOSHINKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime